Уільям Уордсуорт, Нарциси

Я  йшов  самотнім,  наче  хмара,
Що  над  долинами  пливе,
Аж  раптом  там  побачив  чари  –  
Нарцисів  золото  живе;
Над  озером,  де  переліс,
Йшов  з  ними  в  танець  ніжний  бриз.

Як  зір  сяйних  безмежний  рій,
Що  всіяли  Чумацький  Шлях,
Тягнули  безкінечний  стрій
По  бухти  мирних  берегах  –
Немов  стотисячний  вінок
Пустився  в  радісний  танок.

А  поруч  танець  водних  хвиль,
Та  в  них  веселість  вже  не  та;
Тут  на  поета  звідусіль
Спливає  щастя  повнота.
Я  все  дивився,  та  не  знав  –
Яке  ж  багатство  я  спіткав.

Коли  лежу  я  по  ночах
У  дум  печальних  гіркоті,
Майнуть  вони  в  моїх  очах
Вінком  блаженства  в  самоті;
І  серце  щастям  молоде
В  танок  з  нарцисами  іде.

William  Wordsworth    
Daffodils
 
 I  wandered  lonely  as  a  cloud  
 That  floats  on  high  o'er  vales  and  hills,  
 When  all  at  once  I  saw  a  crowd,  
 A  host,  of  golden  daffodils;  
 Beside  the  lake,  beneath  the  trees,    
 Fluttering  and  dancing  in  the  breeze.      

 Continuous  as  the  stars  that  shine  
 And  twinkle  on  the  Milky  Way,  
 They  stretched  in  never-ending  line  
 Along  the  margin  of  a  bay:    
 Ten  thousand  saw  I  at  a  glance,  
 Tossing  their  heads  in  sprightly  dance.      

 The  waves  beside  them  danced;  but  they  
 Out-did  the  sparkling  waves  in  glee:  
 A  poet  could  not  but  be  gay,    
 In  such  a  jocund  company:  
 I  gazed—and  gazed—but  little  thought  
 What  wealth  the  show  to  me  had  brought:      

 For  oft,  when  on  my  couch  I  lie  
 In  vacant  or  in  pensive  mood,
 They  flash  upon  that  inward  eye  
 Which  is  the  bliss  of  solitude;  
 And  then  my  heart  with  pleasure  fills,  
 And  dances  with  the  daffodils.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=473632
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 19.01.2014
автор: Валерій Яковчук