СЕНТИМЕНТАЛЬНОСТЬ ( М. Плосковитов, перевод)

Без  адреса.  Из  тучи.  Дождь-повеса.
На  нитях  капли,  слёзы  на  листве.
Во  времена  гламурного  прогресса
Завидую  некошеной  траве.  

Июльский  дождь  уже  не  снимет  стресса,
Сентиментальность    станет  на  прикол.
Пришли  берёзы  под  окно  из  леса
и  моют  ног  замшелый  частокол.

Зашита  жизнь,  как  будто  окна  в  пластик,
Ворует  время  что-то  там…  в  годах.
Я  воробьям  завидую  вихрастым,
ведь  лебедей  не  видно  в  городах.

Срослись,  как  будто,  с  зонтиками  плечи,
поплыли  лужи  пузырьками  вдаль.
Мне  и  детишкам  –  к  сердцу  дождь,  отмечу,
детишкам  –    в  радость,  ну  а  мне  –  в  печаль.  

Я  становлюсь  от  ливня  нетверёзым.  
В  асфальте  мокром    сединою  мгла.
Всё  моют  стопы  под  окном    берёзы.
Сентиментальность…  мыслями  легла.
                                 Перевод  из  украинского  Галины  ЛИТОВЧЕНКО  

Оригинал  на  странице  Михайла  ПЛОСКОВИТОВА
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=270811

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=466269
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.12.2013
автор: Галина_Литовченко