Остап Сливинский. Возвращение

Тихая  и  побледневшая,  как  заблудившееся  светило  или
стакан  с  фосфорной  водой,  унесённая  потоком  всего,
что  мы  здесь  наговорили,  вихрем  тепла  и  пепла,  камфорным
запахом  любви,  камерной  музыкой  пружин
из  литого  каучука,
клубами  иных  звуков,  которые  я  не  умею  прочесть,  голосами
подруг,  которых  я  знаю  по  рассказам  и  фото,
щебетом  звонков,  скрипом  велосипеда,  который  теперь  в  мансарде,  ещё  мокрый,  затихает  и  впадает  в  дремоту,
как  старый  механический  гений,
ты  вернулась,  и  значит,  каждый  из  нас  попал  себе  в  пятку.

"Знак  опасения"  –  называлась  серия,  в  которой  герои  готовят  фруктовый  чай
и  боятся  оторвать  взгляд  от  колышущейся  воды.  Помнишь?
Она  летала  на  качелях,  выписывая  дуги  и  распевая  "над  пропастью  в  письме",
он  вызывал  мартовских  духов,  запуская  бумерангом  соломенную  шляпу.
Но  молчание  –  молчание  забирает  лучших.  Никто  из  них  не  отозвался  ни  словом.
И  если  любовные  стихи  смешны  и  похожи  на  вьетнамского  рикшу,  то  как  же  без  слов  –  обычных,  как  морская
вода?  После  Бергмана  нам  подсовывают
сериал,  а  значит,  мы  повторно  пойдём  в  тот  же  класс,  как  грустные  переростки.
Ещё  молчаливей,  с  глазами  новорождённого  тюленя,
внутри  принесённой  кем-то  музыки,
неподвижные,  как  разделённая  пара  туфель,  в  двух  разных  углах
танцевального  зала.
Я  притворялся  фотографом,  ты,  кажется,  напросилась  подносить  бокалы  гостям.

Как  вернуться  из  заэкранья?  Словно  рыбак,
выключить  мотор  среди  шторма  и  положиться  на  одно  лишь
затверженное  годами  заклятье?  Повторять,  как  машина,  которая  смешивает  небесную
и  озёрную  воду,  повторять,  как  пианола,  заведённая  другим  ключом:
сурьма,  камнеломка,  любовь,  любовь,
сурьма,  камнеломка,  любовь,  любовь.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=441256
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 03.08.2013
автор: Станислав Бельский