С. Есенин. "Под венком лесной ромашки…" (Переклад на українську мову)

Веслував,  щасливий,  рвучко.
Ще  не  знав,  що  буть  біді.
Враз  -  коханої  каблучка
Покотилась  по  воді.

Від  підступниці-розлуки
Захолола  в  жилах  кров.
Забрала  каблучку  щука,
З  нею  -  милої  любов.

І  від  пошуків  безсилий
З  сумом  я  пішов  у  нічку.
"Є  у  неї  інший  милий"  -
Навздогін  сміялась  річка.

До  гулянки  наближаюсь,
Серце  крає  їхній  сміх...
З  хвилею  я  повінчаюсь  -  
Хай  простять  мені  цей  гріх.

[b]Текст  оригіналу:[/b]

Под  венком  лесной  ромашки
Я  строгал,  чинил  челны,
Уронил  кольцо  милашки
В  струи  пенистой  волны.

Лиходейная  разлука,
Как  коварная  свекровь.
Унесла  колечко  щука,
С  ним  —  милашкину  любовь.

Не  нашлось  мое  колечко,
Я  пошел  с  тоски  на  луг,
Мне  вдогон  смеялась  речка:
«У  милашки  новый  друг».

Не  пойду  я  к  хороводу:
Там  смеются  надо  мной,
Повенчаюсь  в  непогоду
С  перезвонною  волной.  

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=430233
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.06.2013
автор: Роман Селіверстов