Переклади з А. Ахматової ***

САД

Він  світиться  увесь,  тріщить
У  ожеледі  сад.
Пішов  від  мене,  став  тужить  -
Нема  шляху  назад.

І  сонця  блі́дий  тмяний  лик  -
Округле  лиш  вікно;
Таємне  знаю,  чий  двійник
Живе  у  нім  давно.

Взяло  назовсім  спокій  мій
Передчуття  біди,
І  світяться  крізь  лід  тонкий
З  учора  ще  сліди.

Схилився  тмяний  мертвий  лик
В  німотний  сон  полів,
І  завмирає  гострий  крик
Останніх  журавлів.

А.Ахматова      1911  В  ЦАРСКОМ  СЕЛЕ

САД

Он  весь  сверкает  и  хрустит,
Обледенелый  сад.
Ушедший  от  меня  грустит,  
Но  нет  пути  назад.

И  солнца  бледный  тусклый  лик  -
Лишь  круглое  окно;
Я  тайну  знаю,  чей  двойник
Приник  к  нему  давно.

Здесь  мой  покой  навеки  взят
Предчувствием  беды,
Сквозь  тонкий  лед  еще  сквозят
Вчерашние  следы.

Склонился  тусклый  мертвый  лик
К  немому  сну  полей,
И  замирает  острый  крик
Отсталых  журавлей.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=429419
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 04.06.2013
автор: @NN@