Переклади з А. Ахматової ***

Пам'ять  про  сонце  в  серці  слабіє.
Жовкне  трава.
Вітер  сніжинками  ранніми  віє,
Ледь  повіва.

І    по  вузьких  ручаях  не  струми́ться  -
Стала  вода.
Тут,  ніколи  нічого  не  скоїться  -
Це  не  біда!

Верба  у  небі  пустім  розіклала
Крони  хустину.
Може  на  краще,  що  я  не  стала
Вам  за  дружину.

Пам'ять  про  сонце  в  серці  слабіє,
Що  це?  Тьма́?
Може!..  Та  за  ніч  ще  забіліє
Зима.

А.Ахматова    1911    *  ВЕЧЕР*

Память  о  солнце  в  сердце  слабеет.
Желтеет  трава.
Ветер  снежинками  ранними  веет
Едва  -  едва.

В  узких  каналах  уже  не  струится  -
Стынет  вода.
Здесь  никогда  ничего  не  случится  -
О,  никогда!

Ива  на  небе  пустом  распластала
Веер  сквозной.
Может  быть  лучше,  что  я  не  стала
Вашей  женой.

Память  о  солнце  в  сердце  слабеет.
Что  это?  Тьма?
Может  быть!..  За  ночь  прийти  успеет
Зима.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=425320
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 16.05.2013
автор: @NN@