Переклади з А. Ахматової ***

***
Тягнеться  без  кінця  -  тяжкий,  янтарний  день!
Яка  ж  нестерпна  туга  і  марне  чекання!
І  знову,  срібним  голосом,  олень
Розповіда  в  звіринці  про  північне  сяйво.
І  я  повірила,  що  є  холодний  сніг,
І  синя  купіль,  для  упавших  ниць,
І  саночок  малих  невірний  біг
Під  стародавній  гул  дзвінниць.

А.Ахматова      1912        *  ЧЕТКИ  *

***
Он  длится  без  конца  -  янтарный,  тяжкий  день!
Как  невозможна  грусть,  как  тщетно  ожиданье!
И  снова  голосом  серебряным  олень
В  зверинце  говорит  о  северном  сиянье.
И  я  поверила,  что  есть  прохладный  снег
И  синяя  купель,  кто  ниц  и  болен,
И  санок  маленьких  неверный  бег
Под  звоны  древние  далеких  колоколен.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=419871
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 21.04.2013
автор: @NN@