An Weiden

Auf  grüner    Weide,
Bin  ich  immer  froh,
Dich  zu  treffen,  "Weide",
Auf  weichem  Stroh.

Wenn  ich  lange  leide,
Komm'  ich  aufs  Feld,
Um  zu  sagen:  "Weide!  
Schön  ist  diese  Welt!"

Wie  ich  Weiden  liebe,
Weiss  allein  der  Gott  –    
Meine  treue  Liebe
Nimmt  mir  nur  der  Tod.          

14.02.07,  Köln*

________
*Бути  в  Німеччині  –  на  батьківщині
Гете,  Гайне,  Бетховена  –  і  не  заговорити  
по-їхньому  було  б  великим  гріхом…Серед
інших      справ      часом      писалось,  інколи
німецькою,  як,  наприклад,    «An  Weiden”.
Вірш  побудований  на  грі  значенням  слова  
die  Weide  (нім.)  -  верба,  "Ива";  а  також  -    
луг,  пасовисько;  Weidenwest  (нім.)  –  район  
Кельна,  де  мешкав  у  січні-березні  2007  р.  автор.  
У  вірші  йдеться  про  любов    до  всіх  «вайден»,  
що  резюмовано  у  останньому  чотиривірші  
дослівно  так:  «як  я  люблю  «вайден»,  
знає  лише  Бог;  моє  вірне  кохання  може  
відняти  лише  смерть».  (Прим.  авт.)
__________________________________________
Переклад  (дослівний)

На  зеленому  лузі
Я  завжди  радий
Тебе  зустріти,  Вайде,
На    м'ягкій  соломі.

Якщо  я  довго  страждаю,
Я  іду  в  поле,
Щоб  сказати:  "Вайде,
Цей  світ  прекрасен!"

Як  я  люблю  Вайден  ,
Знає  тільки  Бог.
Моє  вірне  кохання
Візиме  лише  смерть!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=412952
Рубрика: Лірика кохання
дата надходження 27.03.2013
автор: Олекса Удайко