Даніел Аломіа Роблес, Кондор летить (Kuntur phawan – El Cóndor Pasa)

«Кондор  летить  (Політ  кондора)»  –  ісп.  «El  Cóndor  Pasa»  -  пісня  з  однойменної  сарсуели  (іспанський  музично-драматичний  жанр),  написаної  перуанським  композитором  Даніелом  Роблесом  у  1913  році  на  мотив  традиційних  перуанських  мелодій  мешканців  Анд.
Знаменита  пісня  з'являється  у  фіналі,  в  оригінальному  варіанті  п'єси  без  слів.  Пісня  написана  на  мотив  андського  танцю  кашуа.  Слова,  котрі  були  додані  пізніше,  написані  на  кечуа,  мові  імперії  Інків,  якою  все  ще  розмовляють  індіанці  Перу.  Співак  звертається  до  могутнього  андійського  кондора  з  проханням  узяти  його  назад  до  старого  царства  Інків,  до  Мачу-Пікчу.  Існує  також  іспановмовний  варіант  тексту  пісні.  Переклади  цієї  пісні  були  також  зроблені  багатьма  іншими  мовами.
     У  1956  році  Джордж  Мілчберг  організував  аргентинсько-уругвайську  групу  «Urubamba  (Los  Incas)».  У  1960-х  роках  група  «Los  Incas»  виступила  з  цією  піснею  в  Парижі.  Її  почув  Пол  Саймон.  Джордж  Мілчберг  запевнив  Саймона,  що  це  пісня  невідомого  композитора.  Пол  Саймон  написав    (  у  співпраці  з  Джорджем  Мілбергом)  кавер-версію  з  новим  текстом.  Ця  пісня    під  назвою  «El  Condor  Pasa  (If  I  Could)»  стала  дуже  відомою  після  виходу  у  1970  році  альбома  Пола  Саймона  і  Артура  Гарфанкела  «Bridge  Over  Troubled  Water».  Після  виходу  альбома  син  Даніела  Роблеса  довів  авторські  права  свого  батька  на  цю  пісню.
У  2004  пісня  «Кондор  летить»  була  признана  національним  надбанням  і  культурною  спадщиною  Перу.


О,  мій  могутній  кондор  Андських  гір,
У  мій  дім,  до  Анд,  неси  мене,  кондор.
Кондор!
Вернутись  хочу  в  рідний  край  і  в  Андах  жить  –
В  моїх  братів,  у  моїх  інків  дорогих,
За  ними  я  сумую  так,  що  аж  душа  болить,
Кондор!

На  площі  Куско  головній
Буду  чекать  на  твій  приліт  –
В  Мачу-Пікчу  й  Уайна-Пікчу,
В  Мачу-Пікчу  й  Уайна-Пікчу
Полинем  в  наш  політ!
Кондор!

Daniel  Alomia  Robles  
Kuntur  phawan  (Yaw  kuntur)
(на  мові  кечуа)
Yaw  kuntur  llaqtay  urqupi  tiyaq,  
maymantam  qawamuwachkanki  kuntur,  
kuntur.
Apallaway,  аpallaway  llaqtanchikman,  wasinchikman,  
chay  chiri  urqupi,  chay  chiri  urqupi,  
urqunchikpi,  kutlytam  munani,  
kuntur.

Qusqu  llaqtapim  Waqaypatapim  
suyay,  kamullaway,  
Machu  Pikchu  Wayna  Pikchu,  
Machu  Pikchu  Wayna  Pikchu  
purikunanchikpaq.
Kuntur.

El  Cóndor  pasa  
(на  іспанській  мові)

Oh  majestuoso  Cóndor  de  los  andes,  
llévame  a  mi  hogar  en  los  Andes,  oh  Cóndor.  
Quiero  volver  a  mi  terra  querida  y  vivir  
con  mis  hermanos  Incas,  
que  es  lo  que  más  añoro,  oh  Cóndor.
 
Espérame  en  Cuzco,  en  la  plaza  principal,  
para  que  vayamos  a  pasearnos  
a  Machupicchu  y  Huaynapicchu.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=404686
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 27.02.2013
автор: Валерій Яковчук