Переклад: Не суетись, дружок. Автор: Стрелок

Не    суетись,    дружок.    И    это    тоже
Пройдёт,    как    Соломоново    кольцо.
Сожгут    курганы,    выйдет    на    крыльцо
Ворчливая    старуха    с    медной    кожей.
Зачем    горланить    пьяным    во    дворе
И    нарушать    спокойствие    всевышних,
Когда    вокруг    просмоленные    крыши
Стоят    который    месяц    в    серебре,
И    есть    ли    смысл    искать    своё    лицо
Как    истину    -    в    вине,    и    торить    тропы
В    сугробах,    если    мир    давно    заштопан
Дорогами    до    самых    полюсов?
Смотри,    вокруг    стирается    черта,
На    небе    -    руны    Золотого    Рога,
Горят    снега    за    пазухой    у    Бога
И    в    горизонт    -    холодная    верста.
Под    Рождество    любые    сны    -    в    рукав
И    в    ноги    фонарям    ложится    вечер.
Есть    тишина.    Есть    город.    Это    вечно.
А    остальное    -    пригоршня    песка.

(с)  Стрелок

Переклад:

Не  метушися,  друже.  Бо  минеться    
І  це,  мов    Соломонове  кільце.
Кургани  спалять.  З  мідним  злим  лицем
Стара  на  ганку  буркотом  озветься.
Горлянку  п*яну  дерти  уночі    
Й  всевишніх  нащо  спокою  лишати,
Коли  просмолені  дахи  у  срібних  шатах      
Вже  кортий  місяць  крають  вісочінь.
Чи  має  сенс  у  пошуках  себе,
Мов  у  вино  по  істину  пірнати,
Замети  стежками  розпорювати,  -  латки                
Доріг  цей  світ  усіяли?  Тепер
Дивись,  як  скрізь  стирається  межа,
У  небі  -  руни  Золотого  Рогу
Сніги  горять  за  пазухою  в  Бога,
У  небокрай  -  холодна  путь  чужа.
Сни  віщі  під  Різдво.  У  мить  крихку      
Під  ноги  ліхтарів  лягає  вечір
Є  тиша.  Місто.  І  усе  це  -  вічне.    
Все  інше  -  тільки  пригорща  піску.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=403678
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 23.02.2013
автор: Melitop_olka