З Яна Бжехви. Розмовляла гуска з диком (переклад з польської)

Шепотіла  дика  гуска
Дику  голосно  на  вушко:

"Сумно  так  самій  на  світі
Ось  такій,  як  я,  кобіті  -

Як  цінуєш  гуску  дику,
Одружись  зі  мною,  дику."

Дик  на  те  їй:  "Дика  гуско!
Ти  моє  лоскочеш  вушко,

Дуже  довга  в  тебе  шия,
Ти  шипиш,  а  я  лиш  рию.

Не  сприйми  це  за  образу,
Та  всім  теє  видно  зразу."

Гуска  знову:  "До  холєри,
Маєш  ти  ноги  чотири,

Хоч  без  пір'я  і  без  дзьоба,
Та  мені  й  це  до  вподоби."

Ворухнув  на  те  дик  вухом:
"Переймаюсь,  гуско,  слухай,

Тим  напевно.  Знаєш  добре,
Пішки  -  я,  а  ти  -  за  обрій.

Чи  дістануся  до  тебе,
Як  сягнеш  у  синє  небо?"

Гуска  вперто  без  утоми:
"Ти  мене  не  знаєш.  Вдома

Підлітаю  раз  в  півроку,
Щоб  не  схуднути,  нівроку."

Дик  їй  знову,  безголовий:
"Мушу  дбати  про  здоров'я,

Ти  купатись  любиш  дуже
У  водоймі,  не  в  калюжі.

А  мені,  такій  тварюці,
Лиш  валятись  би  в  багнюці."

Дикій  гусці  стало  досить:
"А,  ніхто  тебе  не  впросить..."

І  додала  з  жалем  й  болем:
"Свин  ти  дикий,  чесне  слово!"


08.02.2013

*  дик  (діал.)  -  вепр



Текст  оригіналу  для  ознайомлення:

an  Jan  Brzechwa

ROZMAWIAŁA  GĘŚ  Z  PROSIĘCIEM


Rozmawiała  gęś  z  prosięciem
Bardzo  głośno  i  z  przejęciem:

"Smutno  samej  żyć  na  świecie,
A  po  drugie  i  po  trzecie  -

Jeśli  cenisz  wdzięki  gęsie,
Jak  najprędzej  ze  mną  żeń  się."

Prosię  na  to:  "Miła  gąsko,
Głowę  nieco  masz  za  wąską,

Trochę  masz  za  długą  szyję
I  zupełnie  inny  ryjek.

Niechaj  ciebie  to  nie  rani,
Lecz  jesteśmy  niedobrami."

A  gęś  znowu:  "Cóż,  mój  drogi,
Popatrz,  ty  masz  cztery  nogi,

Nie  masz  pierza,  nie  masz  dzioba,
Ale  mnie  się  to  podoba."

Prosiak  skłonił  się  uprzejmie:
"Inny  tak  się  tym  nie  przejmie,

A  ja  -  owszem.  Bo  zauważ,
Że  ja  chodzę,  a  ty  fruwasz,

Jak  dogonić  zdołam  ciebie,
Gdy  szybować  będziesz  w  niebie?"

Na  to  gęś  odpowie  znowu:
"Domowego  jestem  chowu,

Fruwam  raz  na  sześć  miesięcy,
Żeby  nie  tyć,  i  nic  więcej."

Na  to  prosię  znów  odpowie:
"Muszę  dbać  o  swoje  zdrowie,

Ty  się  kąpiesz  nieustannie,
Ty  byś  chciała  mieszkać  w  wannie,

Ja  zaś  -  jeśli  chodzi  o  to  -
Właśnie  bardzo  lubię  błoto."

Tutaj  gęś  już  miała  dosyć.
"Nie  zamierzam  ciebie  prosić..."

I  dodała  z  żalem  w  głosie:
"Teraz  wiem,  że  jesteś  prosię."

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=399291
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 08.02.2013
автор: Le Magnifique