Рільке Р. М. Осінь

Осінь
 
Спадає  лист,    спадає,    мов  здаля,
із    в’янучих  вгорі  садів  небесних,  
він  падає  із  заперечним  жестом.
 
І  поміж  зір  німих,    крізь  ночі    бездну  
В  самотність    падає  важка  земля.
 
Все  падає.  Ти  лиш  навкруг  поглянь:
В  падінні  світ  впадає  в  безнадію.
 
І  лиш  Єдиний  здержує    падіння,
Підставивши  безмірно  ніжну  длань.





Herbst

Die  Blätter  fallen,  fallen  wie  von  weit,  
als  welkten  in  den  Himmeln  ferne  Gärten;  
sie  fallen  mit  verneinender  Gebärde.  

Und  in  den  Nächten  fällt  die  schwere  Erde  
aus  allen  Sternen  in  die  Einsamkeit.  

Wir  alle  fallen.  Diese  Hand  da  fällt.  
Und  sieh  dir  andre  an:  es  ist  in  allen.  

Und  doch  ist  Einer,  welcher  dieses  Fallen  
unendlich  sanft  in  seinen  Händen  hält.  



Rainer  Maria  Rilke,  11.9.1902,  Paris

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=397713
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 03.02.2013
автор: Пантелій Любченко