Адам Асник, Хоч нив і лук…

Хоч  нив  і  лук
Молодиш  круг,
Кохання  цвіт  чудесний,
Вже  не  мені
Любові  дні,
О  чародійко,  весно!

Той  шал  пропав
Що  напував
Захватом  моє  серце,
Не  мені  ця
Троянд  краса
І  почуттів  джерельце.

Тож  з  чаши  лий
Блаженств  напій
Для  інших  рано  вранці,
Хай  з  твоїх  віт
Рве  чудний  квіт
Гурт  молодих  коханців.

Мені  лиш  дай
Шумливий  гай
Над  голову  сонливу...  
І  дай  мені
В  глибокім  сні
Кохання    душ  тремтливе.

Adam  Asnyk
Choć  pól  i  łąk..  

Choć  pól  i  łąk  
Odmładzasz  krąg,  
Roznosząc  woń  miłosną,  
Nie  wrócisz  mi  
Miłości  dni,  
O  czarodziejko,  wiosno!  

Nie  wskrzesisz  złud,  
Pojących  wprzód  
Zachwytem  serce  moje,  
Nie  dla  mnie  już  
Rumieniec  róż  
I  świeżych  uczuć  zdroje.  

Więc  z  czaszy  twej  
Dla  innych  lej  
Rozkoszy  słodkie  miody,  
Niech  z  twoich  szat  
Rwie  cudny  kwiat  
Kochanków  zastęp  młody.  

Mnie  tylko  daj  
Szumiący  gaj  
Nad  moją  głową  senną...  
I  otocz  mnie  
W  głębokim  śnie  
Miłością  dusz  promienną.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=397573
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 02.02.2013
автор: Валерій Яковчук