Переводы из Ала Пантелята

Замирание

дальше
ведь  только
дальше

глаза  наши  вселенны
глаза  наши  открываются
теплым  ключом
неизменности

дальше
ведь  только
ты
солнцем  в  корнях  наделенная
словом  в  тишине
растущая

мы  выберемся  из  
нашего  лабиринта
желанием
твоим
именем  моим

любви






Обращение

в  память  мы  ступим
прошлым  моим
тенью  твоей
на  сотни  слов  назад
на  сотни  нас  вперед
окажемся  ближе




Минувшее

имена  наши
замирают  в  нас
тенями
обителями

сколько  еще
слов
к  нам  возвратится





Недосказанное

охотник  комнат  твоих
ветр  восточный
стражи  комнат  из  дневников  вырванных
не  впускают  его
не  ждут  его
птицы  обещанные
в  слове  твоем
спи





Там  где  было  слово

ты  придумываешь  литературу
своим  чтением  моего  чтения

еврейские  цитадели
рожеві  серця
реки  абсолютного  одиночества

улицы  облезших
камней
я  не  вижу  в  них
ни  смерти
ничего  не  нее  похожего
я  спешу  к  тебе
в  твое  чтение
моего  чтения
остатка  литературы






Направление

не  увидеть
как  флаг  востоком  не  слышим
как  фонари  падучи
на  шаг
на  колокольне  себя
слова  разбиваются
о  голос  свой
о  вечность
сорванную  с  дерева
наш  голос  не  слышим
наш  голос  неподражаем
в  направлении  нас





Реквием:Исходное

осень
в  исходе  своем  желанна
ты  задаешь  вопрос  ей
о  листьях
так  низко  падающих
о  снеге
оказавшимся  семенем  слов

осень  произносится  твоим  ртом
и  перемешиваются  наши  поцелуи  
с  песком  и  временем

земля  мертва





Ничего  кроме

ничего  кроме
нас  не  должно
произноситься
ничего  кроме  нас
не  должно  происходить


ты  просыпаешься
в  конце  цветения
я  засыпаю
в  начале  тебя

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=364482
Рубрика: Лирика
дата надходження 16.09.2012
автор: Хаген