Хмурий день (Ґенрі Лонґфеллоу, переклад)

В  цей  день,  холодний,  темний,  хмурий
Йде  дощ  і  б’ється  вітер  в  бурі,
Все  в’є  лоза  стіни  кістки,
Все  вітер  рве  сухі  листки;
І  день,  холодний,  темний,  хмурий.

Життя  моє  холодне  й  хмуре;
Йде  дощ  і  б’ється  вітер  в  бурі,
Ще  пам'ять  в’є  кістки  надій,
В  душі  моїй  що  мруть  без  дій;
І  дні  холодні,  темні,  хмурі.

Спокійно,  серце!  Досить  нити;
З-за  хмар  ще  мусить  сонце  вийти;
А  лю  ́дські  долі  всі  мінливі:
Не  раз  життя  намочить  злива,
Дні  бути  мусять  темні  й  хмурі.

-----------------------------------------------

The  Rainy  Day  (by  Henry  Wadsworth  Longfellow)

The  day  is  cold,  and  dark,  and  dreary;
It  rains,  and  the  wind  is  never  weary;
The  vine  still  clings  to  the  moldering  wall,
But  at  every  gust  the  dead  leaves  fall,
And  the  day  is  dark  and  dreary.

My  life  is  cold,  and  dark,  and  dreary;
It  rains,  and  the  wind  is  never  weary;
My  thoughts  still  cling  to  the  moldering  Past,
But  the  hopes  of  youth  fall  thick  in  the  blast
And  the  days  are  dark  and  dreary.

Be  still,  sad  heart!  and  cease  repining;
Behind  the  clouds  is  the  sun  still  shining;
Thy  fate  is  the  common  fate  of  all,
Into  each  life  some  rain  must  fall,
Some  days  must  be  dark  and  dreary.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=356745
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 11.08.2012
автор: Роман Колесник