Буває солодким

Переклад  вірша  Каті  Желєвої  -  "Может  быть  сладким"  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=180781


Перехрестя…  знемога  розв’язки,
День  помер  пiд  плафоном  зiрок.
Вiд  злежалої  в  квiтнi  закваски
Тиша  змотана  в  щiльний  клубок.

Поцiлую  я  в  морду  Пегаса
Та  умиюсь  вiдлуннями  лiр.
Дощ  звисає,  мов  нитки  атласу,
Лиже  землю  сонливу  до  дiр…

А  безумство  буває  солодким,
Якщо  пити  поволi  удвох.
Я  вiдмiтку  лишила  коротку,
Де  кохання  вогонь,  наче  Бог!

Вiтер  пiсню  спiва  обрядову
I  буває,  що  навiть  реве!
В  опiвнiчнiм  безумствi  вiн  знову
Не  одежу,  а  душу  зiрве!

Вiд  злежалої  в  квiтнi  закваски
Тиша  змотана  в  щiльний  клубок.
Перехрестя…  знемога  розв’язки,
День  помер  пiд  плафоном  зiрок.

3.07.2012

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=347862
Рубрика: Інша поезія натхнення
дата надходження 03.07.2012
автор: Пётр Кравчина