"Источник вдохновения" седьмая сцена

Сцена  седьмая

Катулл  входит  в  комнату  Лукреции.  Кувшин,  который  раньше  стоял  на  столе,  теперь  лежит  разбитым  на  полу  подле  стола,  лежак  не  застлан  и  на  нем  кто-то  спит  под  покрывалом.  Катулл  оглядывается,  подходит  к  столу,  стирает  с  него  пальцами  пыль.

Катулл
(Выкрикивает)

Матушка,  здравствуйте,  прибыл  я  к  вам!
Что  же  встречать  вы  меня  не  спешите?
(Пинает  ногой  осколки  кувшина)
В  доме  валяется  мусор  и  хлам…
(Замечает,  что  на  лежаке  кто-то  спит)
Как  же  вы  крепко,  родимая,  спите!
(Подходит  к  лежаку,  садится  рядом  и  начинает  поглаживать  покрывало)
Солнце  моё,  поднимайтесь  скорей,
Сын  к  вам  приехал  на  несколько  дней.
Будьте  любезны,  откройте  же  очи,
Гляньте  на  сына,  ведь  ждать  нет  уж  мочи,
Как  я  скучал,  передать  невозможно,
С  вами  в  разлуке  мне  быть  очень  сложно.

Катулл  снимает  покрывало,  но  находит  не  Лукрецию,  но  её  раба.  Катулл  рывком  поднимается  от  неожиданности,  уставившись  на  лежак,  раб  смотрит  на  него  с  неподдельным  испугом.

Катулл  
(запинаясь)

Раб!  Что  за  наглость!  И  где  моя  мать?
Что  ты  с  моею  Лукрецией  сделал?

Раб
(испуганно)

Сжалься,  Катулл,  не  вели  бичевать,
Я  о  приезде  твоем  и  не  ведал!

Катулл

Где  моя  мать!  Отвечай!  Не  тяни!

Раб

Прожила  хозяйка  последние  дни,
И  вот  уже  месяц,  как  нет  её  с  нами.

Катулл
(в  ярости)

Коль  будешь  кидаться  такими  словами
Тебя  придушу  я...
(показывает)
Своими…  Руками!

Раб

Поверь  мне,  хозяин!  Зачем  же  мне  врать!
Помилуй,  не  нужно  раба  убивать!
Ты  знаешь,  что  мир  был  с  хозяйкой  жесток.
Болела  она,  и  пришел,  видно,  срок,

Катулл
(Закрывая  лицо  руками)

Ты  лжешь!  Невозможно!  Пошел,  с  глаз  долой!

Раб

Но  я…

Катулл

Быстро  вышел!  И  двери  закрой!

Раб  уходит.  Катулл  ходит  кругами  по  комнате,  держа  руки  у  лица.  Подходит  к  столу,  берет  в  руки  дощечку  для  письма,  которая  лежала  на  нем,  садится  на  скамью  и  начинает  быстро  писать.  Тем  временем  входит  Мельпомена  и  останавливается  в  углу  комнаты,  поигрывая  маской  трагедии.  Картина  её  явно  воодушевляет.

Катулл
(Пишет)

О  матушка,  матушка,  как  ты  могла
Почить  слишком  рано,  меня  не  дождавшись!
Пусть  принял  мой  разум,  что  ты  умерла,
(Громко,  с  горечью  выкрикивает  первое  слово)
Душа  отрицает,  принять  отказавшись.
Я  стольким  с  тобой  поделиться  хотел,
Про  жизнь  рассказать,  у  родного  порога…
Но  только,  увы,  твой  огонь  догорел,
Погреться  над  пламенем  я  не  успел,
Твоей  уж  закончилась  жизни  дорога.
(Встает  из-за  стола  оглядывается  и  продолжает)
Ты  здесь,  я  уверен,  ты  слышишь  меня,
Так  внемли  сейчас  же  сыновнему  сказу!
Скитался  все  время  я,  день  ото  дня
Прислушавшись  к  сердцу,  к  слепому  приказу.
Как  только  вернулся,  я  тут  же  влюбился,
С  покоем  душевным  навеки  простился!
Умна  и  красива,  мила  и  прекрасна,
Однако  влюбляться  мне  было  опасно.
И  муж  у  ней  есть,  этот  факт  меня  губит,
Не  знаю  я,  право,  кого  она  любит.
То  я,  то  Лициний,  то  Гельвий  с  ней  рядом,
На  всех  она  смотрит  особенным  взглядом.
Услышь  меня,  матушка!  Как  я  хочу
Чтоб  ты  это  все  от  меня  услыхала!

Катулл  садится  на  лежак  и  опускает  голову.

Мельпомена

Услышит,  тебе  не  покажется  мало!
(Вздымает  руки  ввысь,  взывая)
О,  духи  подземные,  тут  же  явитесь!
От  вечного  сна  ненадолго  очнитесь!
Заставьте  вы  парня  безумно  страдать,
Он  должен  грехи  все  свои  осознать!
Все  мертвые,  мигом  явитесь  в  сей  дом,
Кто  жил  из-за  парня  с  огромным  трудом!
Те  духи,  которым  Катулл  сделал  зло,
Спешите  сюда,  ваше  время  пришло!

В  комнату  входят  три  силуэта  в  белых  хитонах:  Лукреция  и  две  девушки,  одной  на  вид  около  25  лет,  другой  –  около  16.  Катулл  поднимает  голову,  он  шокирован  тем,  что  видит.

Катулл

О  матушка!  Мама!  Я  знал,  ты  жива!

Лукреция

Ошибся,  сынок,  я  давно  умерла!

Катулл

Но  как  же  ты,  как  же?

Лукреция

Парнишка,  спокойно,
Поверь,  умирая,  мне  не  было  больно…
(Поправляется)
Физически,  в  смысле…  Болела  душа,
О  том,  что  сыночек  мой  бросил  меня!

Катулл

Прости  меня,  мама!

Лукреция

Я  б  рада  простить,
Ничто  я  сейчас  не  могу  изменить!
При  жизни  прощенье  твое  приняла  бы,
Сейчас  же  я  –  тень,  и  твои  дифирамбы,
Никак  не  могу  я  теперь  уж  принять.

Катулл

Ну  как  же  не  можешь!  Ведь  ты  –  моя  мать!

Лукреция
(Не  обращая  внимания)

Ты  бросил  меня  умирать  в  одиночку,
Приблизил  ты  смерть,  но  не  дал  ей  отсрочку,
Когда  ты  уехал,  оставив  здесь  мать
Я  начала  быстро  тотчас  увядать.
Боятся  все  люди  не  смерти  до  срока  –  
Боятся  они  умереть  одиноко.
Гляди  же,  на  что  ты  старуху  обрек!

Катулл
(Становится  перед  матерью  на  колени)

Ах,  матушка,  мама,  прости  мой  порок!

Лукреция

Ещё  повторяю,  прошел  час  прощенья,
От  совести  нет  никакого  спасенья,
Посеял  –  теперь  пожинай,  мой  сынок!

Лукреция  становится  за  спины  девушек.  Катулл  спешно  встает  с  колен.  Старшая  делает  шаг  вперед.

Старшая  девушка

Приветствую,  парень!  Ты  помнишь  меня?

Катулл

По  правде,  не  помню,  а  должен  ли  я?

Старшая  девушка

Ты  раз  над  бедою  моею  кичился:
Один  паренек  на  меня  разозлился.
Ему  я  тогда  отказала  в  потехе,
Он  был,  несомненно,  уверен  в  успехе.
Кричала  я  громко,  моля  о  пощаде,
Искала  приют  в  человеческом  стаде.
Однако  насильник  был  счастлив  узнать:
Не  мне,  но  ему  подошли  помогать.
Я  долго  скиталась,  рыдала  ночами
Избита,  несчастна,  унижена  вами,
Не  вытерпев  жизнь  в  этом  мире  чужом,
Я  сердце  своё  поразила  ножом!

Катулл

Молю  о  прощеньи!

Старшая  девушка

Прощения  нет!
Могла  я  прожить  ещё  множество  лет.
Чиста,  непорочна,  была  я  счастливой,
Но  жизнь  моя  стала  в  ту  ночь  нестерпимой.

 Катулл

Но  что  же  мне  делать?

Старшая  девушка

Ты  сделал,  что  мог,
«Пускай  же  путана  усвоит  урок»
Твои  то  слова?  Ты  ведь  так  выражался,
Над  смертью  моею  публично  смеялся!

Катулл

Не  знал  я  об  этом,  то  было  ошибкой!

Старшая  девушка

Которые  ты  совершаешь  с  улыбкой!
(Берет  за  руку  младшую  девушку)
И  этой  бедняжке  уже  не  помочь,
Знакомься  –  твоя  не  рожденная  дочь!

Катулл,  и  без  того  растерянный,  полностью  теряет  дар  речи,  падает  на  колени  перед  призраками,  опускает  голову,  закрывая  её  руками.  Мельпомена,  сидя  на  лежаке,  хохочет.

Старшая  девушка

Какой  же  ты  подлый  и  грязный  мужчина!

Лукреция

Была  б  я  жива  –  отреклась  бы  от  сына!

Младшая  девушка

Папуля,  папуля,  ты  жить  мне  не  дал,
Ты  маму  мою  без  раздумья  предал!

Лукреция

Позорник!

Старшая  девушка

Убийца!

Катулл
(Не  поднимая  головы)

Прошу,  перестаньте!

Младшая  девушка

Папуля,  папуля,  пожалуйста,  встаньте,
И  дочке  своей  посмотрите  в  глаза,
Какой  же  могла  бы  красивой  быть  я!

Лукреция

Позор!

Старшая  девушка

Позор!

Младшая  девушка

Позор!

Катулл  сидит  в  неизменной  позе,  Мельпомена  в  восторге  заливается  от  смеха  на  лежаке,  призраки  ходят  вокруг  Катулла.  В  комнату  вбегает  Пифия,  и  выталкивает  духов  из  помещения,  трогает  Катулла  за  плечо,  тот  поднимает  голову.

Пифия
(К  Мельпомене)

А  ну  убирайся!    Сию  же  секунду!

Подходит  к  Мельпомене,  хватает  её  за  руку  и  выбрасывает  из  комнаты.  Катулл  тем  временем  поднимается  на  ноги.

Пифия

А  я  говорила,  а  я  призывала!
Ну  что,  дорогой,  тебе  всё  ещё  мало?
Глупец,  на  источнике  был  очень  смел?
На  музу  тогда  заглядеться  посмел!

Катулл
(растерянно,  сконфузившись)

Простите  меня!

Пифия

Я  прощу  лишь  тогда
Когда  ты  послушаешь  голос  ума!
Останься  в  поместье,  живи  себе  мирно,
Веди  сам  хозяйство,  спокойно  и  чинно,
Пиши  понемногу,  в  свободное  время,
К  чему  же  нести  несчастливое  бремя?
Возможности  есть,  я  сестер  успокою,
Пусть  время  струится  спокойной  рекою!

В  комнату  заходят  Эрато,  Талия  и  Мельпомена.  Они  с  презрением  смотрят  на  Пифию,  по  очереди  подходят  к  столу  и  кладут  на  него  три  предмета:  Талия  –  маску  комедии,  Мельпомена  –  маску  трагедии,  Эрато  –  кубок.  Троица  становится  около  Катулла  так,  что  он  оказывается  между  ними  и  Пифией.  Катулл  растерян,  взволнован,  подавлен,  смотрит  то  в  одну  сторону,  то  в  другую.

Катулл
(Смотрит  на  Эрато,  потом  переводит  взгляд  на  Мельпомену)

Люблю,  и  в  одночасье…  ненавижу!
Люблю,  и  в  одночасье…  ненавижу!

Талия
(Со  злостью  обращается  к  Пифии)

Поэтика  ты  моего  отпусти!

Пифия
(Катулл  поворачивается  к  Пифии)

Он  сделал  свой  выбор,  сестренка,  прости!

Эрато
(Делает  шаг  вперед,  Катулл  поворачивается  к  ней)

Любимый,  неужто  ты  выбор  свой  сделал?
Неужто  ты  после  всех  слов  меня  предал?
Мой  милый,  хороший,  великий  поэт,
Прими  же  от  Лесбии  скромный  привет!
(Целует  свою  ладонь  и  прикладывает  к  его  щеке.  Катулл  тянется  к  ней)

Пифия

Катулл,  образумься!

Катулл
(поворачивается  к  Пифии,  смотрит  на  нее  отсутствующим  взглядом  несколько  секунд,  после  чего  его  взгляд  и  выражение  лица  становятся  гневными.  Он  топает  ногой.)

Ты  сукина  дочь!
Вали  поскорее  из  комнаты  прочь!

Эрато

Хороший  мой,  славный!

Талия

Мужчина  мечты!

Мельпомена
(Подходит  к  Пифии  и  обращается  к  ней)

Он  сделал  свой  выбор,  сестренка,  прости!
(Выводит  Пифию  из  комнаты)

Эрато
(Подходит  к  Катуллу  и  кладет  ему  руку  на  плечо)

Ну  что,  мой  хороший,  решился  вопрос!

Талия

Ужасной  зануде  утерли  мы  нос!

Катулл
(К  Эрато)

Любовь  моя,  и  что  же  с  нами  будет!

Эрато

Мой  милый,  лишь  твой  выбор  нас  рассудит!
(Катулл  вопрошающе  смотрит  на  Эрато,  она  продолжает)
Хотим  мы  поднести  тебе  дары,
Хотим  мы,  чтобы  решенье  принял  ты!

Эрато  отходит  от  Катулла,  тем  временем  Талия  подходит  к  столу  берет  свою  маску  комедии,  направляется  к  Катуллу  и  дает  ему  в  руки  маску.

Талия

Поэтик,  привет!  Ты  такой  интересный,
Веселый  и  славный,  ни  капли  не  пресный!
Хочу  я  тебе  свой  талант  передать,
Мой  мальчик,  обязан  ты  комиком  стать!
Смеяться  все  будут,  и  плакать  от  смеха,
Тебе  ведь  хотелось  такого  успеха?

Талия  широко  улыбается,  забирает  маску  и  отходит.  Мельпомена  подходит  к  столу,  берет  маску  трагедии,  подходит  к  Катуллу  и  отдает  маску  ему.

Мельпомена

Приветствую  друг  мой!  Ты  много  страдал,
Немало  лишений  и  горя  познал!
Теперь  же  я  смело  могу  заявить:
Тебе  только  трагиком  велено  быть!
Ты  будешь  в  почете,  серьезнейший  муж
Взволнуешь  немало  затерянных  душ!

Мельпомена  забирает  у  Катулла  маску  и  отходит.  Подходит  Эрато  и  держит  в  руке  кубок.  Катулл  взволнованно  смотрит  на  Эрато.

Эрато

Любимый,  ты  лучший,  и  ты  это  знаешь,
Тебе  только  лучшее  можно  дарить,
Ты  должен  немножко  из  чаши  испить
Ты  тут  же  бессмертным,  хороший  мой,  станешь!
Испивши,  покинешь  ты  царство  живых.
Забывши  тенденции  истин  простых
Мы  нашу  любовь  пронесем  сквозь  века,
Пускай  эта  ноша  отнюдь  нелегка!
Любовь  есть  богатство,  мой  ласковый  друг,
Прими  сей  подарок  из  избранных  рук.

Катулл

О,  Лесбия,  свет  мой,  приму,  что  угодно!

Выхватывает  кубок  из  её  рук  и  подносил  к  губам.  Испивши,  отдает  ей  кубок  обратно,  вытирает  губы  тыльной  стороной  ладони.  

Катулл
(Смотрит  Эрато  в  глаза)

Любимая,  как  же  дышать  мне  свободно!

Эрато  садится  на  лежак,  Катулл  становится  на  колени  рядом  с  ней.

Катулл

О,  Лесбия!
Люблю  тебя!  И,  в  одночасье,  ненавижу!
(Садится  на  пол)
Люблю…  И  ненавижу…
Люблю…  И  ненавижу…

Катулл  ложится  у  ног  Эрато,  она  наклоняется  к  нему  и  гладит  по  голове.  Подбегает  Талия.

Талия

Так  вечно  сестрица!  И  это  не  честно!
Всегда  побеждаешь!  Так  не  интересно!

Мельпомена

Трагедией  в  мире  одной  стало  больше!

Талия

Ну  что  же  ты,  сестрица,  намного  всё  проще!

Эрато
(Поднимается)

Поэт  должен  в  жизни  от  всех  отказаться,
Лишь  в  тесном  кругу  ему  можно  остаться.
В  поэзии  есть  одна  правда  простая:
Поэт  жив  в  стихах,  для  людей  умирая!
Заснул  он  в  объятиях  вечной  весны,
Теперь  он  -  поэт,  тесный  круг  его  -  мы.

Эрато,  Талия  и  Мельпомена  садятся  вокруг  Катулла  и  начинают  его  гладить.  Свет  понемногу  гаснет.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=337013
Рубрика: Лирика
дата надходження 13.05.2012
автор: amigo