Рiльке Р. М. Заквiтчаний сном. Переклад

Був  день  увесь  у  хризантемах  пишних
Боявся  я  -  в  розкоші  ці  без  вороття  пірну…
Ти  душу  забрала  мою  собі  у  сховок  грішний
У  ночі  глибину.

Я  зажурився.  Ти  ж  свавільно
У  мить,  коли  я  марив  наяву,
Прийшла  у  казку  божевільну
І  задзвеніла  ніч…    У  глибину.

Оригінал:

Rainer  Maria  Rilke  (1878  -  1926).

Traumgekroent

Das  war  der  Tag  der  weissen  Chrysanthemem,
Mir  bangte  fast  vor  seiner  Pracht...
Und  dann,  dann  kamst  du  mir  die  Seele  nehmen
Tief  in  der  Nacht.

Mir  war  so  bang,  und  du  kamst  lieb  und  leise,
Ich  hatte  grad  im  Traum  an  dich  gedacht.
Du  kamst,  und  leis  wie  eine  Maerchenweise
Erklang  die  Nacht.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=331689
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 20.04.2012
автор: Артур Сіренко