Рiльке Р. М. Осiннiй день. Переклад

О,  Господи:  вже  час.  Втомилось  літо  бути.
На  сонячний  годинник  тінь  свою  клади,
Дозволь  вітрам  полями  шаленіти,
Плодам  останнім  дай  почервоніти
І  подаруй  тепло  останніх  сонця  днів.
Останній  аромат  даруй  п’янкому  винограду,
Що  карб  осоння  збереже  в  вині.
Безхатько  нині  не  збудує  хату,
Відлюдник  сам  зимівник  освятить,
Сам  буде  прокидатись  і  листи  писати,
Блукати  по  саду  порожньому  й  сумному
І  разом  з  вітром  листя  загрібати.

(Вільний  переклад  з  німецької.)  

Оригінал:

Rainer  Maria  Rilke

Herbsttag
 
Herr:  es  ist  Zeit.    Der  Sommer  war  sehr  gross.
Leg  deinen  Schatten  auf  die  Sonnenuhren,
Und  auf  den  Fluren  lass  die  Winde    los.
Befiehl    den  letzten  Fruechten  voll  zu  sein;
Gib  ihnen  noch  zwei  suedlichere  Tage,
Draenge  sie  zur  Vollendung  hin  und  jage
Die  letzte  Suesse  in  den  schweren  Wein.
Wer  jetzt  kein  Haus  hat,  baut  sich  keines  mehr.
Wer  jetzt  allein  ist,    wird  es  lange  bleiben,
Wird  wachen,  lesen,  lange  Briefe  schreiben
Und  wird  in  den  Alleen  hin  und  her
Unruhig  wandern,    wenn  die  Blaetter  treiben.

(Світлина  з  мережі.  На  світлині  -  Рільке  Р.  М.)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=330382
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 15.04.2012
автор: Артур Сіренко