Рад'ярд Кіплінг ЯКЩО переклад з англійської

Якщо  ти  голову  не  втратиш  у  годину,  
Коли  життя  втрачає  сенс,  а  люди  глузд,  
Якщо  ти,  вірячи  у  себе,  любий  сину,
Пробачиш  тих,  хто  в  лютих  сумнівах  загруз,
Якщо  чекаючи  терпіння  мати  будеш,  
Або  оббреханий,  не  ступиш  сам  в  брехню,
В  собі  зненависті,  зневажений,  не  збудиш,
А  ще,  уникнеш  себелюбного  вогню,

Якщо  ти,  мріючи,  рабом  не  станеш  мрії,
Якщо  із  роздумів  не  зробиш  самоціль,
Якщо  тріумф  зустрівши,  а  чи  безнадію,
Ти  зігноруєш  їх,  не  тратячи  зусиль,
Якщо  байдужим  будеш,  стрінувши  злодихих,  
Хто  із  твоїх  же  слів  плете  на  тебе  сіть,
Або  розбитим  вздрівши  те,  чим  жив  і  дихав,
Ти  врешті  знайдеш  сили  вистояти  й  жить,


Якщо  усі  свої  здобутки  і  надбання
Ти  ризикнеш  колись  поставити  на  кін
Програвши  ж,  візьмешся  до  справ  знов  спозарання,
В  поразці  виживши,  піднімешся  з  колін,
Якщо  напружуючи  розум,  серце,  жили,
Примусиш  їх  служить,  коли,  здається,  -  край,
Коли  нічого  більше  в  тілі  не  лишилось,  
Опріч  лиш  волі,  що  велить:  “Не  відступай!”

Якщо  у  натовпі  чеснот  своїх  не  згубиш
І  не  забудеш  друзів  в  колі  королів,
Якщо  ні  ворог,  ані  друг,  якого  любиш
Не  зможе  скривдити  тебе,  хоч  би  й  волів,
Якщо  шістьмадесят  секунд  ти  гнів  свій  вситиш
І  ним  труїтись  не  збираєшся  весь  вік,
Тоді  –  твоя  Земля  і  все,  що  є  на  світі,
І  -  що  важливіше  –  ти  справжній  чоловік!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=316626
Рубрика: Лірика
дата надходження 24.02.2012
автор: Валентин Бут