Переводы из Ингрид Йонкер

Подборка  моих  переводов  с  африкаанс  (английский  подстрочник)  на  русский  из  творчества  Ингрид  Йонкер.  







Я  тебя  повторяю

Я  тебя  повторяю
без  начала  или  конца
повтояю  твое  тело  
Тень  дня  становится  все  тоньше  
и  ночь  желтым  цветом  пересекает
пейзаж  не  почтив  его  своим  вниманием  
и  люди  выстроились  вереницей  свечей
в  то  время  как  я  тебя  повторяю
грудью  своей
воссоздавая  впадины  твоих  ладоней  












Лицо  любви  

Твое  лицо  -  лицо  всех  тех
кто  пребывает  со  мной  до  и  после  тебя  
глаза  твои  спокойны  будто  рассветная  
синева  что  то  и  дело  разрушает  облик
пастуха  туч  
стражника  мерцающей  белым  полотном  красоты  
пейзаж  твоего  сокровенного  рта  
исследованного  мной
хранит  секрет  улыбки  
будто  белые  дома
сокрытой  в  горах  деревушки
и  удары  твоего  сердца  -  мера
их  экстаза
И  речь  не  идет  о  начале
и  речь  не  идет  о  власти
и  речь  не  идет  о  смерти  
лицо  моего  любимого
лицо  любви















Путешествие

Путешествие  стирающее  твой  привычный  образ,
в  кровь  изодранного  ангела,  брошенного  псам.
Этот  пейзаж  пустынен  также  как  и  мой  лоб,  
рана  из  роз.  

Я  хотела  увидеть  тебя  шагающим  без  цепей,
мечтала  увидеть  твое  лицо  открытым  и  свободным,  
твое  розбитое  лицо,  сухое  будто  грязь,  
рана  земли.

Ночами  полными  отсутствия,  утратишая  свои  глаза,  
я  рыдала,  не  видя  тебя  со  звездой  настоящей  в  руках,  
я  рыдала,  не  видя  синего  неба,  не  слыша
ни  слова  жизни.    

Горький  ангел,  пламя  во  рту  твоем  фальшиво,  
двух  ласточек  я  вложила  тебе  в  руки
и  тайный  крест  нарисовала  на  твоем  лице
для  человека,

которого  ты  однажды  мне  напомнил.    













Маргаритки  из  Намакваленд  

Почему  мы  все  еще  прислушиваемся  
к  ответам    что  однажды  нам  дали  маргаритки  
к  ветру  и  к  солнцу  
и  что  стало  с  теми  пестрыми  птицами    


Позади  закрытого  лба
там  где  еще  возможно  ветки  падают  с  деревьев  
из  глубины  утонувшей  юности
Позади  моих  слов  убитых  действием
Позади  нашего  дома  разделенного  на  части
Позади  сердца  что  закрыло  само  себя
Позади  колючей  проволоки,  лагерей,населенных  пунктов  
Позади  тишины  в  которой  иностранные  языки
раздаются  похоронными  колоколами  
Позади  нашей  разодранной  на  куски  страны

сидит  в  степи  зеленый  богомол  
поражаясь  тому  что  мы  все  еще  здесь
синяя  маргаритка  из  Намакваленд
говорит  нам  что-то,  верит  во  что-то,  знает  что-то  



















Ребенок  убитый  солдатами  в  Нянге  

Ребенок  не  умер
ребенок  тянется  руками  к  матери
тот  кто  взывает  к  Африке  взывает  к  воздуху
свободы  и  вереску  пустошей
осажденного  сердца


Ребенок  тянется  руками  к  отцу
в  шествии  поколений
тот  кто  взывает  к  Африке  взывает  к  воздуху
справедливости  и  крови  
на  улицах  под  защитой  своего  достоинства  

Ребенок  не  умер
не  в  Ланге  и  не  в  Нянге
не  в  Орландо  и  не  в  Шарпевиле
и  не  возле      полицейского  участка  в  Филипи
где  он  лежит  с  простреленной  головой  


Ребенок  стал  тенью  солдатов
что  стоят    во  всеоружии  на  страже
ребенок  присутствует  на  всех  собраниях  и  выборах
ребенок  выглядывает  из  окон  домов  и  сердец  матерей
ребенок  всего  лишь  хотевший  играть  на  солнце  Нянги  теперь  повсюду  
ребенок  ставший  мужчиной  идущим  сквозь  всю  Африку  
ребенок  ставший  великаном  шагающим  через  весь  мир  

Не  нуждаясь  в  паспорте  














Смолкни  теперь,человек  из  мрака
 
для  Симоны  


От  горизонта  вдали,
шар  земли  огибая  
дряхлый  человечек
бредет  не  спеша
по  зеленой  тропинке,    
в  волосах  его  раскрытая  луна,  
в  сердце  его  соловей,
в  его  петлице  цветок  жасмина
и  спина  его  согнута  под  тяжестью  лет.

 

Мама,  что  он  делает?

Радость  моя,
Он  призывает  сверчков,
он  призывет  темную
тишину,  поющую
голосом  тростника
и  звезды,трепещущие
хороводом  
далеких  от  нас  
крошечных  жучков,  
Он  в  дверь  стучит  -  тук  тук.  


Мама,  как  его  зовут?

Радость  моя,  
Его  зовут  Смолкни,  
его  зовут  Сон,
Господин  Забудь
из  Страны  Сновидений
Смолкни,  его  зовут,  
так  назвали  его,моя  радость,
Смолкни,  теперь,  из  мрака  человек

Мама...

Смолкни  теперь,из  мрака  человек

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=310695
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.02.2012
автор: Al Panteliat