Бегемот ( переклад з польської, автор Ян Бжехва)

Не  здолавши  ії  зваби,
Бегемот  благав  у  жаби:
"Будь  моя,  прошу  сердечно:
Бегемот  я,  безперечно,
Важу  тону,  що  немало,
Але  може  вийти  вдало.
Присягаюсь  стати  з  віком
Я  зразковим  чоловіком,
І  до  ніг  моєї  душки
Я  носити  буду  мушки.
Як  царівну,  на  перині,
Вік  возитиму  на  спині,
А  заїсть  нудьги  гризота,
Повертайся  до  болота.
Тобто,  буду  всі  бажання
Вдовольняти  без    вагання,
Втілю  всі  твої  веління,
Що  ти  скажеш?"
"Май  терпіння...
Ти  говориш  все  до  діла
Але  знаєш,  я  б  хотіла..."
"Тільки  мов,  зроблю  все  швидко,
Моя  жабко,  моя  рибко,
Примху,  вигадку  чи  мрію  -
Я  для  тебе  все  зумію..."
"Кажеш,  любиш  свою  рибку?
То  всили  у  голку  нитку!"

Оригінал  твору

Hipopotam

Zachwycony  jej  powabem
Hipopotam  błagał  żabę:
"Zostań  żoną  moją,  co  tam,
Jestem  wprawdzie  hipopotam,
Kilogramów  ważę  z  tysiąc,
Ale  za  to  mógłbym  przysiąc,
Że  wzór  męża  znajdziesz  we  mnie
I  że  ze  mną  żyć  przyjemnie.
Czuję  w  sobie  wielki  zapał,
Będę  ci  motylki  łapał
I  na  grzbiecie,  jak  w  karecie,
Będę  woził  cię  po  świecie,
A  gdy  jazda  już  cię  znuży,
Wrócisz  znowu  do  kałuży.
Krótko  mówiąc  -  twoją  wolę
Zawsze  chętnie  zadowolę,
Każdy  rozkaz  spełnię  ściśle.
Co  ty  na  to?"
"Właśnie  myślę...
Dobre  chęci  twoje  cenię,
A  więc  -  owszem.  Mam  życzenie..."
"Jakie,  powiedz?  Powiedz  szybko,
Moja  żabko,  moja  rybko,
I  nie  krępuj  się  zupełnie,
Twe  życzenie  każde  spełnię,
Nawet  całkiem  niedościgłe..."
"Dobrze,  proszę:  nawlecz  igłę!"

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=296474
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 28.11.2011
автор: longavojo