Честь в ночном тумане

ЧЕСТЬ  В  НОЧНОМ  ТУМАНЕ


«Сонет  130»  У.  Шекспир  вольный  перевод

Звёзды  схожестью  признали:
Солнце  с  Лунными  Глазами  –  
Несравненность  в  небесах,
Бал  в  коралловых  морях…

Пряди  смальты  пляской  зрелой,
В  поволоке  сине-квелой,
Закружили  пир-вьюрок,  
Райски  нежив  уголок…

Рделось  море  колдунами,
Берег  –  алыми  губами,
Вестник  чувств  и  линий  щёк  –  
Выразитель  оных  строк:
 
Лесть  была  ль  в  ночном  тумане,              
Где  сравненья  оболгали?!

04.  11.  11  

У.    ШЕКСПИР  «Сонет  130»

My    mistress'    eyes    are    nothing    like    the    sun;
Coral    is    far    more    red    than    her    lips'    red;
If    snow    be    white,    why    then    her    breasts    are    dun;
If    hairs    be    wires,    black    wires    grow    on    her    head.
I    have    seen    roses    damasked,    red    and    white,
But    no    such    roses    see    I    in    her    cheeks;
And    in    some    perfumes    is    there    more    delight
Than    in    the    breath    that    from    my    mistress    reeks.
I    love    to    hear    her    speak,    yet    well    I    know
That    music    hath    a    far    more    pleasing    sound;
I    grant    I    never    saw    a    goddess    go;
My    mistress    when    she    walks    treads    on    the    ground.
And    yet,    by    heaven,    I    think    my    love    as    rare
As    any    she    belied    with    false    compare.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=290695
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 04.11.2011
автор: Вячеслав Рындин