Переводы из Роберта Шинделя

Подборка  моих  переводов  c  немецкого  на  русский  из  творчества  Роберта  Шинделя.



Реквием  на  одну  дружбу


Гость  мой  умер,  все  ниже  и  ниже    он  спускается  в  ущелье,
Я  все  еще  вижу  его,  вижу  как  даль  спутывается  с  его  волосами.
И  ночью  когда  звезда  серпентинится,  серпентинится
Его  эхо  в  моем  сердце,  гость  мой  умер.  

Смех,  обувь,  скрипка  из  наших  встреч,  
Мы  сидели  и  пили  вино,  или  спали  в  новых  словах,
И  у  нас  были  мгновения,  когда  мы  выпрыгивали
Из  трясины  времени;и  мы  осознавали  это.  

Теперь  он  где-то  впереди,  имя  его  нашло  отдых,нашло  отдых  время  его.  
Я    высвобождаю  свои  ноги  из  ущелья  и  иду
Назад  по  тропе,  ее  узость  и  ширина  отзываются  вместе  с  эхом
Я  и  ничто,мой  частый  гость  с  той  стороны.  

Есть  ли  здесь  другие  пейзажи,  спрашивают    дети  иногда.
Я  выношу  из  ущелья  камни  и  дарю  каждому  из  них  
Серпентин,  серпентины,  и  они  берут  их  будто  яблоки  или  мак.
Ведь  однажды  мы  уснем    в  словах,  которые  однажды  взломали.    
 

_________________________________________

Серпентин  (от  лат.  serpens  —  змея)  -  горная  порода  темно-зеленого  цвета  с  характерным  "змеиным"  рисунком.Считается    сильным  энергетиком,  создающим  для  владельца  ощущение  защиты  и  душевного  равновесия.












Облако

Я  говорю  об  убийстве  нескольких  человек  

Ведь  дым  создал  из  себя  облако
А  внизу  пасутся    коровы,  перед  тем  как  их  съедят
Ведь  корова  создала  из  себя  корову  

Внизу  я  говорю  об  убийстве  нескольких  человек
А  сверху  слово  находится  в  своей  обители
Ведь  его  идея  создала  из  себя  облако  

Внизу  пасутся  дети  перед  тем  как
Можно  будет  увидеть  внуков  детей  
Ведь  ребенок  создал  из  себя  ребенка  

Я  говорю  о  словах  в  их  обителях
Я  говорю  о  газете,  которая  прочтет  меня  до  дыр    
Ведь  нечто  черное  создало  из  себя  человека  

Внизу    он  кутается  в  свои  путы
Перед  тем  как  увидеть    зиму  
Ведь  ребенок  создал  из  себя  корову  

Внизу  я  говорю  о  газете,  которая  прочтет  меня  до  дыр
А  сверху  находится  убийство  нескольких  слов  
Ведь  эта  идея  создала  из  себя  дым  

Внизу  зима
Которая  смотрит  на  своих  внуков  
Ведь  убийство    создало  из  себя  облако      

Я  говорю  об  убийстве  нескольких  человек  













Чуждый  самому  себе

Чуждый  самому  себе  я  стал.  
В  такте  шагов,  смеха
Мгновений.Чуждый  самому  себе.  
Сижу  на  плечо  оперевшись  и  коротаю  время
Хожу  на  работу,  влюбляюсь,  мелькаю  на  заседаниях
Общаюсь  при  встрече  с  друзьями.Сижу  на  плечо  оперевшись.

Внешний  мир  отмежевался.Овраги  улиц  
Сужаются  и  начало  лета  наполнено  мечтами
Чудесный  внешний  мир  отмежевался  и  мурлычет  мне  на  ухо.

Никаких  конфликтов.Будто  пью  вино  из  щавеля  глоток  за  глотком.  
Все  зарубежные  страны  живут  в  моем  сердце.Заклятые  враги  
Вымирают  один  за  здругим.Я  стал  таким  мягким.Никаких  конфликтов.  

Вот  так  и  живу  без  особой  радости.Только  политика
Разве  что  не  позволяет  мне  умереть.То  что  не  имеет  никакой  надобности
Все  еще  меня  интересует.Вот  так  и  живу.  













Небольшая  попытка  сыграть  на  мертвом  органе



А  ведь  можно  сказать  что
Глоток  за  глотком  на  самом  деле  не  означает  глоток  за  глотком
Глоток  может  быть  сам  по  себе  и  глоток  может  быть  сам  по  себе

А  ведь  можно  сказать  что
Ответ  на  вопрос  на  самом  деле  не  является  ответом  на  вопрос
Ответ  может  быть  сам  по  себе  и  вопрос  может  быть    сам  по  себе

А  ведь  можно  сказать  что
Жить  чтобы  умереть  на  самом  деле  не  означает  жить    чтобы  умереть
Жизнь  может  быть    сама  по  себе  и  смерть  может  быть  сама  по  себе

А  ведь  можно  сказать  что
Можно  сказать  на  самом  деле  не  означает  что  можно  сказать
Можно  может  быть  само  по  себе  и  сказать  может  быть  само  по  себе

Глоток  за  глотком
Ответ  на  вопрос
Жить  чтобы  умереть
Так  тоже  можно  сказать












Глубокой  ночью

Глубкой  ночью  лежу  внутри  себя
И  планета  в  темноте  сталкивается  с  моим  носом
Ледяной  холод,снаружи  бушует  западный  ветер.Внутри  меня
На  сезам  закрытый    океан,
Состоящий  из  миллионов  частиц,
И  эти  частицы  проплывают  внутри  меня,
В  то  время  как  я  лежу  в  своей  обители
Беспричинно  улыбаясь.
Лежа  на  спине  
И  на  животе,  когда
шторм  сновидений  
меня  переворачивает  











Любовная  песнь  №18  
(Волшебная  ночь)

Волшебная  ночь.Близнецы
Возвышаются  над  горизонтом  Франкфурта.Я
облаченный  в  собственное  дыхание
Ищу  среди  твоих  мгновений
Неведомый  мне  облик,  но
Веет  твое  дыхание  с  севера
Блуждая  между  рубашкой  и  
Волшебной  ночью  

Кастор  и  Поллюкс    
Звезды  застрявшие  в  вечностях.  Но  мы  же

Но  мы.Ах,  мы.  Мы  оба
В  радости  и  в  горе    


___________________________________

Ужасное  и    бессмысленное    занятие  объяснять  тексты,но  тут  пожалуй  стоит.Тут  возникает  такой  обширный  метафорический  ряд."Близнецы  Франкфурта"  -  два    одноименных  франкфуртских  небоскреба,  в  тоже  время  близнецами  может  быть  также  созвездие  близнецов  над  Франкфуртом.В  тоже  время    идет  привязка  к  древнегреческим  персонажам-полубогам  Кастору  и  Поллюксу,  кои  были  собсно  близнецми.Помимо  этого    в  созведии  близнецов    выделяют  две  основные  звезды  которые  называются  как  бы  вы  думали,  правильно  -  Кастор  и  Поллюкс.Отсылку  к  чему  мы  и  видим  ближе  к  концу  текста.  Ну  и  конечно  же    отождествленние  ЛГ  с  этим  вот  всем  их  окружающим.такто.А  теперь  прочтите  текст  заново.  










Любовная  песнь  №19
(Не  забывай  что  у  нас  семь  жизней)  


Любовь  моя  мы  должны  быть  осторожны  
Это  продлит  принцип  нашей  реальности
Любовь  моя  мы  так  увлечены  друг  другом    
Это  удовлетворит    наши  потребности  в  этом  мире    

Не  забывай  что  у  нас  семь  жизней  
В  первой    можем  дать  волю  своим  чувствам
Во  второй  отправиться  на  поиск  нашей  мечты
Третью  истратить  в  объятьях  страха  

Четвертую  использовать  в  идеологических  целях  
Что  в  пятой  станет  нашим  спасательным  кругом  
Шестая  превратится  в  наши  похороны  

А  в  седьмой  мы  в  конце  концов  испаримся
Ведь  нас  нельзя  просто    использовать  и  выбросить  
Любовь  моя  мы  должны  быть  осторожны    











Зависимость  от  слова

И  в  конце  концов  я  должен  
Начать  с  самого  языка
Застать  его  врасплох,вырезать  несколько  
Слов,в  то  время  как  кровь  моя  
Замерзает,  добывать  из  слова  кристалы,
Гладкие,неподдельные.  
Занятие  не  из  лучших,входить  в  слово,
Вместо  того,чтобы  входить  в  бар.  И  снова
Спускаются  боги  на  уровень  моих  глаз
И  озаряют  меня,  
Обязывают  меня.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=276400
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 22.08.2011
автор: Al Panteliat