Робинсон Джефферс, "Могила Оссиана"

Ossian’s  Grave  
PREHISTORIC  MONUMENT  NEAR  CUSHENDALL  IN  ANTRIM

Steep  up  in  Lubitavish  townland  stands
A  ring  of  great  stones  like  fangs,  the  shafts  of  the  stones
Grown  up  with  thousands  of  years  of  gradual  turf,
The  fangs  of  the  stones  still  biting  skyward;  and  hard
Against  the  stone  ring,  the  oblong  enclosure
Of  an  old  grave  guarded  with  erect  slabs;  gray  rocks
Backed  by  broken  thorn-trees,  over  the  gorge  of  Glenaan;
It  is  called  Ossian's  Grave.  Ossian  rests  high  then,
Haughtily  alone.
If  there  were  any  fame  or  burial  or  monument
For  me  to  envy,
Warrior  and  poet  they  should  be  yours  and  yours.
For  this  is  the  pure  fame,  not  caged  in  a  poem,
Fabulous,  a  glory  untroubled  with  works,  a  name  in  the  north
Like  a  mountain  in  the  mist,  like  Aura
Heavy  with  heather  and  the  dark  gray  rocks,  or  Trostan
Dark  purple  in  the  cloud:  happier  than  what  the  wings
And  imperfections  of  work  hover  like  vultures
Above  the  carcass.
I  also  make  a  remembered  name;
And  I  shall  return  home  to  the  granite  stones
On  my  cliff  over  the  greatest  ocean
To  be  blind  ashes  under  the  butts  of  the  stones:
As  you  here  under  the  fanged  limestone  columns
Are  said  to  lie,  over  the  narrow  north  straits
Toward  Scotland,  and  the  quick-tempered  Moyle.  But  written
reminders
Will  blot  for  too  long  a  year  the  bare  sunlight
Above  my  rock  lair,  heavy  black  birds
Over  the  field  and  the  blood  of  the  lost  battle.

Oh  but  we  lived  splendidly
In  the  brief  light  of  day
Who  now  twist  in  our  graves.
You  in  the  guard  of  the  fanged
Erect  stones;  and  the  man-slayer
Shane  O'Neill  dreams  yonder  at  Cushendun
Crushed  under  his  cairn;
And  Hugh  McQuillan  under  his  cairn
By  his  lost  field  in  the  bog  on  Aura;
And  I  a  foreigner,  one  who  has  come  to  the  country  of  the  dead
Before  I  was  called,
To  eat  the  bitter  dust  of  my  ancestors;
And  thousands  on  tens  of  thousands  in  the  thronged  earth
Under  the  rotting  freestone  tablets
At  the  bases  of  broken  round  towers;
And  the  great  Connaught  queen  on  her  mountain-summit
The  high  cloud  hoods,  it  creeps  through  the  eyes  of  the  cairn,

We  dead  have  our  peculiar  pleasures,  of  not
Doing,  of  not  feeling,  of  not  being.
Enough  has  been  felt,  enough  done.  Oh  and  surely
Enough  of  humanity  has  been.  We  lie  under  stones
Or  drift  through  the  endless  northern  twilights
And  draw  over  our  pale  survivors  the  net  of  our  dream.
All  their  lives  are  less
Substantial  than  one  of  our  deaths,  and  they  cut  turf
Or  stoop  in  the  steep
Short  furrows,  or  drive  the  red  carts,  like  weeds  waving
Under  the  glass  of  water  in  a  locked  bay,
Which  neither  the  wind  nor  the  wave  nor  their  own  will
Moves;  when  they  seem  to  awake
It  is  only  to  madden  in  their  dog-days  for  memories  of  dreams
That  lost  all  meaning  many  centuries  ago.

Oh  but  we  lived  splendidly
In  the  brief  light  of  day,
You  with  hounds  on  the  mountain
And  princes  in  palaces,
I  on  the  western  cliff
In  the  rages  of  the  sun:
Now  you  lie  grandly  under  your  stones
But  I  in  a  peasant's  hut
Eat  bread  bitter  with  the  dust  of  dead  men;
The  water  I  draw  at  the  spring  has  been  shed  for  tears
Ten  thousand  times,
Or  wander  through  the  endless  northern  twilights
From  the  rath  to  the  cairn,  through  fields
Where  every  field-stone's  been  handled
Ten  thousand  times,
In  a  uterine  country,  soft
And  wet  and  worn  out,  like  an  old  womb
That  I  have  returned  to,  being  dead.

Oh  but  we  lived  splendidly
Who  now  twist  in  our  graves.
The  mountains  are  alive;
Tievebuilleagh  lives,  Trostan  lives,
Lurigethan  lives;
And  Aura,  the  black-faced  sheep  in  the  belled  heather;
And  the  swan-haunted  loughs;  but  also  a  few  of  us  dead.
A  life  as  inhuman  and  cold  as  those.  

Robinson  Jeffers


Робинсон  Джефферс,  "Могила  Оссиана"
(Доисторический  памятник  близ  Кушендолла,  в  Антриме)

На  взгорье  Лубитавиш  высоко  вздымается
круг  великих  камней,  клыкам  подобных.  
Глыбы  срослись  с  тысячелетним  
слоистым  лишайником.
Пики  их  ещё  дерзают,  скалясь  небу.
А  рядом  с  колом  видна  неровная  ограда  
старой  могилы,  стерегомой  высокими  плитами,
подпёртыми  деревцами-калеками  над  (про)пастью  Гленаан.
Это  место  зовут  могилой  Оссиана.  Он  покоится  высоко  здесь,
в  надменном  одиночестве.
Покуда  реет  слава  над  гробницами  и  памятниками,
по  мне,  ревнителю  твоему,
витязь  и  пиит,  она  вся  твоя.  Твоя,
ибо  она  чиста  вне  клеток-строф,
былинная,  и  не  озабочена  трудами;
имя  на  севере  подобно  горе`  в  тумане,  
грузной  Ауре  в  вереске  и  серых  утёсах,
или  Тростану,  тёмно-сиреневому  в  облаке.
Она  сча`стливее  крылатых  несовершенств  труда,
коршунами  парящих  над  скелетом  дела.
И  я  себе  возвожу  памятное  имя;
и  я  вернусь  домой  на  гранит
своего  утёса  у  величайшего  океана—
и  стану  грязным  пеплом  под  плитами,
как  ты  здесь  под  оскалом  известковых  колонн,
так  говорят,  лежащий  над  узким  северным  проливом,
ведущим  прямиком  в  Шотландию,  
над  норовистым,  скорым  Мойлом.
Но  летописи  исказят,  назовут  прадавним  
год  голого  солнца  над  моим  скальным  логовом,
и  память  о  грузных  чёрных  птицах  над  полем,
о  пролитой  крови  проигранной  битвы.
О  да,  мы  жили  великолепно
в  недолгом  блеске  дня,
который  всё  пляшет  в  могилах:
ты—под  охраной  оскала  стоячих  камней;  
а  знатный  боец  Шейн  О’Нил  спит  там,  в  Кушендуне,
порубленный,  под  своим  кэйрном*;
а  Хью  Мак-Квиллан—под  кварцитовой  насыпью
у  своего  последнего  поля,  в  болоте  на  Ауре-горе.
А  я,  чужак,  явился  страну  мёртвых
незваным  гостем
вкусить  горького  праха  своих  предков.
И  тысячи  тем*  их—в  плотно  сбитой  земле
под  рыжеющими  каменными  плитами
у  подножий  руин  круглых  башен.
И  великая  Коннот-королева  на  горном  рауте
высоких  стогов-облаков,  ползущих  на  виду  кэйрна*.

У  нас,  мёртвых,  особые  радости—  
недеянье,  бесчувствие,  небытие.
Довольно  трудов  сердца  и  ума.  Воистину,
довольно  бытия  мирского.  
Мы  лежим  под  камнями
или  кочуем  в  бескрайних  северных  сумерках—
и  неволим  бледных  потомков  сетью  наших  снов.
Скопом  их  жизни
ничтожнее  одной  из  наших  смертей.  
А  они  кромсают  дёрн,
или  ступают  по  кромкам
бороздок,  или  водят  красные  экипажи;
они  подобны  водорослям  врасколых  
под  линзой  воды  в  укромной  бухте.
Они  не  движимы  ни  ветром,  ни  волной,
ни  личной  волей.  
Притворно  просыпаясь
в  своей  собачьей  житухе,  
они  безумно  припоминают  сновидения,
лишённые  смыслов  столетия  назад.

О  да,  мы  жили  великолепно
в  недолгом  блеске  дня:
ты—с  ловчей  сворой  на  склоне;
а  принцы—во  дворцах;
а  я—на  западном  утёсе
в  лохмотьях  заката.
Ныне  ты  величаво  лежишь  под  камнями,
а  я  в  хижине
ем  хлеб  горше  праха  мёртвых  мужей;
черпаб  из  родника  воду,  тьма*  раз
орошённую  слезами,
или  брожу  в  бескрайних  северных  сумерках
пустошью  к  кэйрну*,  по  полям,
где  каждый  камень  тьма  раз*
тронут  ладонями,
в  утробной  этой,  и  нежной,
и  усталой,  и  влажной  стране,
куда  мне  суждено  вернуться,  когда  я  умру.

О  да,  мы  жили  великолепно...
...который  всё  пляшет  в  могилах.  
Эти  горы  ещё  живы—
Тевбуллех-велет,  и  Тростан,
и  Луригетан  жив;
и  Аура,  черномордая  овца  в  колокольчиках  и  вереске;
и  лебединые  лох*-озёра;  и  мы,  мёртвые.  живы.
Жизнь  нечеловечна  и  холодна,  как  те.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*кэйрн—неровная  пирамида,  курган  из  кварцита;  
тьма—десять  тысяч  (древнерус.),  можно  и  "тьмажды";  
лох—(горное)  озеро  (ирл.),—прим.  перев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=267420
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы