Фрэнк О'Хара, два стихотворения

Фрэнк  О'Хара,  "Почему  я  не  художник".

Я  не  художник,  я  поэт.
Почему?  Думаю,  мне  лучше
быть  художником,  ан  нет.  Вот

к  примеру,  Майк  Голдберг
начинает  писать.    Тут  и  я.
"Присядь  и  выпей",—он  мне
говорит.  Пью;  мы  пьём.  Присма-
-триваюсь:  "Тут  у  тебя  САРДИНЫ".—
"Да,  здесь  что-нибудь  нужно".—
—"О".  Я  ухожу,  и  дни  прочь,
и  я  снова  тут.  Художество
идёт—  и  я  иду,  и  дни  прочь
уходят.  Я  снова  тут.  Картина  
кончена.  "Где  САРДИНЫ?"
Всё  что  осталось,  это
просто  буквы.  Майк:  "Убрал  лишнее".

А  я?  Как-то  всё  думаю  о  цвете,
об  оранжевом.  Пишу  строку
об  апельсине.  Вскоре  вся
страница  в  словах—что  строка.
Затем  другая  страница.  Сюда  бы
столько  всего,  не  апельсинов,  а
слов  о  том,  сколь  ужасны  апельсин
и  жизнь.  Дни  прочь.  Стихопроза  вот.
Я  настоящий  поэт.  Кончен  мой
стих,  где  я  даже  не  упомянул
апельсин.  Двенадцать  глав.  Я  назову
это  АПЕЛЬСИНАМИ.  И  раз  в  галерее
я  вижу  Майково  полотно,  САРДИНЫ.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Why  I  Am  Not  A  Painter  

I  am  not  a  painter,  I  am  a  poet.
Why?  I  think  I  would  rather  be
a  painter,  but  I  am  not.  Well,

for  instance,  Mike  Goldberg
is  starting  a  painting.  I  drop  in.
"Sit  down  and  have  a  drink"  he
says.  I  drink;  we  drink.  I  look
up.  "You  have  SARDINES  in  it."
"Oh."  I  go  and  the  days  go  by
and  I  drop  in  again.  The  painting
is  going  on,  and  I  go,  and  the  days
go  by.  I  drop  in.  The  painting  is
finished.  "Where's  SARDINES?"
All  that's  left  is  just
letters,  "It  was  too  much,"  Mike  says.

But  me?  One  day  I  am  thinking  of  
a  color:  orange.  I  write  a  line  
about  orange.  Pretty  soon  it  is  a  
whole  page  of  words,  not  lines.  
Then  another  page.  There  should  be  
so  much  more,  not  of  orange,  of  
words,  of  how  terrible  orange  is  
and  life.  Days  go  by.  It  is  even  in  
prose,  I  am  a  real  poet.  My  poem  
is  finished  and  I  haven't  mentioned  
orange  yet.  It's  twelve  poems,  I  call  
it  ORANCES.  And  one  day  in  a  gallery  
I  see  Mike's  painting,  called  SARDINES.

 Frank  O'Hara


Лана  Тёрнер  пала  духом!
Я  торопливо  шагал,  и  внезапно
задождило  и  заснежило,
а  ты  сказал,  что  идёт  град,
но  градины  били  тебя  по  голове,
так  крепко,  что  правда  снежило  и
дождило,  и  я  было  так  торополся,
чтоб  встретить  тебя,  но  трафик
действовал  точно,  как  небо;
и  вдруг  я  увидел  заголовок:
ТИНА  ТЁРНЕР  ПАЛА  ДУХОМ!
нет  снега  в  Голливуде
нет  дождя  в  Калифорнии
я  водился  со  многими  компаниями
и  действовал  просто  позорно
но  я  никогда  не  сникал  духом
ох  Лана  Тёрнер  мы  ждём  твоего  взлёта

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


 Lana  Turner  has  collapsed!
 I  was  trotting  along  and  suddenly
 it  started  raining  and  snowing
 and  you  said  it  was  hailing
 but  hailing  hits  you  on  the  head  
 hard  so  it  was  really  snowing  and
 raining  and  I  was  in  such  a  hurry
 to  meet  you  but  the  traffic
 was  acting  exactly  like  the  sky
 and  suddenly  I  see  a  headline
 LANA  TURNER  HAS  COLLAPSED!
 there  is  no  snow  in  Hollywood
 there  is  no  rain  in  California
 I  have  been  to  lots  of  parties
 and  acted  perfectly  disgraceful
 but  I  never  actually  collapsed
 oh  Lana  Turner  we  love  you  get  up

Frank  O'Hara

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=266066
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 20.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы