Мэрдж Пирси, четыре стихотворения

Мэрдж  Пирси,  "Хорошо  сохранившийся  мужчина"

Выдублен  листвою  палой,
он  был  вырыт  из  болота,
как  сапог  из  доброй  юфти.

Всё  в  комплекте:  зубы,  локти,
пенис,  ногти  и  желудок
с  пищей  той,  что  он  поел.

Жертва  богу  ли,  богине
плодородия,  погоды,
может,  посошок  чуме,

был  он  кормлен—и  зарезан...
Понимаю  понемногу
я,  зачем  ты  дорогое

заказав  вино,  и  устриц  
или  стейк,  итожил  счёт—
ночью  чтоб  меня  прикончить.

Мне  кусок  был  шире  горла.
В  туалет  я  всё  металась.
Я  пила  лишь  и  пыталась

и  старалась  не  заплакать,
зелена,  как  майский  лист,
и  свежа,  как  хрустик-доллар
 
слушающий  волка  козлик,
не  читавший  сказки.  Жертва
непреклонно-жадной  музе,

королева  Мая,  прима-
-дама,  я,  как  муж  болотный,
задыхалась  от  вниманья.

Я  легла  в  постель—и  молча
попрощалась  с  жизнью.  Как  же
изумилась  я,  проснувшишь

и  голодной,  и  бестактной.
Было  многое—всё  помня,
я  отращиваю  ногти.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  well  preserved  man

He  was  dug  up  from  a  bog
where  the  acid  tanned  him
like  a  good  leather  workboot.

He  is  complete,  teeth,  elbows,
toenails  and  stomach,  penis,
the  last  meal  he  was  fed.

Sacrificed  to  a  god  or  goddess
for  fertility,  good  weather,
an  end  to  a  plague,  who  knows?

Only  he  was  fed  and  then  killed,
as  I  began  to  realize  as  you
ordered  the  expensive  wine,

urged  lobster  or  steak,  you
whose  eyes  always  toted  the  bill,
I  was  to  be  terminated  that  night.

I  could  not  eat  my  last  meal.
I  kept  running  to  the  ladies  room.
All  I  could  do  was  drink  and  try,

try  not  to  weep  at  the  table.
I  was  green  as  May  leaves  on  the  maple.
I  was  new  as  a  never  folded  dollar,

a  child  who  didn't  know  how  the  old
story  always  ended.  Sacrificed
to  a  woman  with  more  to  offer  up,

the  new  May  queen,  lady  of  prominent
family,  like  the  bog  man  I  was
strangled  with  little  bruising.

I  lay  in  my  bed  with  my  arms  folded
believing  my  life  had  bled  out.
How  astonished  I  was  to  survive,

to  find  I  was  intact  and  hungry.
All  that  happened  was  I  knew  the  story
now  and  I  grew  long  nails  and  teeth.

Marge  Piercy



Мэрдж  Пирси,  "Грёза  гадин"

"Под  вечер  верно  грёза  гадин
звенела  в  вязах  близ  Речушки,
и  мысли  трогала  людей,
хоть  те  едва  ли  сознавали,
что  слышали  её".

Генри  Торо

Вот  грёза  гадин:  "Нам  едва  ли
внушает  уваженье  жизнь  такая,
которая  сдаётся  низкой  нам,
притом  с  аффектами  большими,
размером  с  нас,  которых  просто
и  вывести,  и  провести  за  нос.
Народ  сидит,  клюя  как  рыбы
на  телеудочки,  он  набдюдает  духов,
охотящихся  за  мячом,  а  также
за  привиденьями  иными,
покуда  скунс,  рискуя  насмерть,
пересекает  трассу,  чтобы
найти  себе  подругу;
покуда  лис  у  изгороди
оченивает  проволоку,  чтоб
курятиной  полакомиться,  а  
его  выслеживает  дробовик.
Птицы—  жадные  бомбочки,  они
взрываются,  вызывая  аппетит.
(У  меня  был  кот,  умерший  от  любви.)
Собаки  на  поводках  тащат  хо-
-зяев  по  континентам.  Мы
слишком  заняты,  чтоб  быть
оскоменно  и  просто  страстными.
Нам  никогда  не  пригрёзится
проливная  весна,  мокрая
услада  гадин".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Toad  Dreams  

"That  afternoon  the  dream  of  the  toads  
rang  through  the  elms  by  Little  River
and  affected  the  thoughts  of  men,  
though  they  were  not  conscious  that  
they  heard  it".

Henry  Thoreau  

The  dream  of  toads:  we  rarely  
credit  what  we  consider  lesser  
life  with  emotions  big  as  ours,  
but  we  are  easily  distracted,  
abstracted.  People  sit  nibbling  
before  television's  flicker  watching  
ghosts  chase  balls  and  each  other  
while  the  skunk  is  out  risking  grisly  
death  to  cross  the  highway  to  mate;  
while  the  fox  scales  the  wire  fence  
where  it  knows  the  shotgun  lurks  
to  taste  the  sweet  blood  of  a  hen.  
Birds  are  greedy  little  bombs  
bursting  to  give  voice  to  appetite.  
I  had  a  cat  who  died  of  love.
Dogs  trail  their  masters  across  con-
tinents.  We  are  far  too  busy  
to  be  starkly  simple  in  passion.  
We  will  never  dream  the  intense  
wet  spring  lust  of  the  toads.  

Marge  Piercy


Мэрдж  Пирси,  "Искусная  работа"

В  горшке  расписном
деревцо,  оно
могло  б  расти  под  сто  футов
на  горном  склоне,
пока  молния  его  не  расколет.
Но  садовник
заботливо  обрезал  его.
В  нём  восемь  дюймов.
Каджый  день,
неволя  ветви,
садовник  напевает:
"Такова  твоя  планида—  
быть  малым  и  сподручным,
домашним  и  слабым;
какое  счастье,  деревце,
иметь  свою  усадебку".
Надо  сызмальства
заботиться  о  живых,
чтоб  окоротить  их  рост:
зажатые  стопы;
искалеченный  мозг;
волосы  в  папильотках;
руки,  которых  ты
любишь  касаться.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

   
A  Work  of  Artifice  

The  bonsai  tree
in  the  attractive  pot
could  have  grown  eighty  feet  tall
on  the  side  of  a  mountain
till  split  by  lightning.
But  a  gardener
carefully  pruned  it.
It  is  nine  inches  high.
Every  day  as  he
whittles  back  the  branches
the  gardener  croons,
It  is  your  nature
to  be  small  and  cozy,
domestic  and  weak;
how  lucky,  little  tree,
to  have  a  pot  to  grow  in.
With  living  creatures
one  must  begin  very  early
to  dwarf  their  growth:
the  bound  feet,
the  crippled  brain,
the  hair  in  curlers,
the  hands  you
love  to  touch.  

Marge  Piercy


Мэрдж  Пирси,  "Всегда  неуместна"

Она  носила  ожерелье  зубок-жемчугов.
Они  мне  скалились  ровно  и  вежливо,
Обескураживающе  ухмылялись.  Верно,

в  костюме  я  выглядела  индейкой.  Груди
слишком  большие  для  силуэта.  Она  конечно
знала,  что  у  нас  был  секс,  безудержный;

словно  я  было  прошлась  её  гостинной
в  нечистом  пеньюаре,  задорно  пахнув
игривой  рыбкой  ,и  с  клубникой*  засосов

на  этой  шее.    Я  не  умела  очаровывать
матерей,  хотя  отцы  засматривались
на  меня.  Я  олицетворяла  пугало  матерей

их  сыновьям.  Я  была  зыбучей  дюной,
Их  вечерним  беспокойством.  Или  кошкой,
которую  незачем  манить  домой  из  аллеи.

Стрёмной  книгой,  которую  нельзя
оставить,  не  то  её  увидит  мать.  Голой  картинкой,
на  которую  онанируют,  чтоб  затем  вырезать.

Моя  родина,  и  ночи  моих  странствий
и  выживания  пугали  их.  И  то  куда
я  бы  пошла,  они  не  представляли  себе.

Ах,  вы  желали  от  своим  сыновьям  
дамочек,  вылупившихся  из  перламутровых
яичек,  холодных  как  розовые  и  серебристые

ящерки,  воспитанных  и  сдержанных
в  страсти,  как  погода.  Как  правило,
на  таких  женились--  и  бросали.

Ох,  маманы,  я  могла  подружиться  с  вами.
Я  бы  готовила  и  присматривала  за  вами.
Я  бы  разбила  стёкла  окон  

ваших  несчастивых  браков,  но  я  и  
любила  б  вас  пуще  того,  как  
вы  сами  себя  умели,  скорбные  сёстры.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  американская  (теперь  и  европейская)  садовая  земляника—  результат  селекции  (была  скрещена  чилийская  и  виргинская  земляника),  она  размером  с  нашу  клубнику,  которая  не  столь  лёжкая,—  прим.  перев.  


Always  Unsuitable  

She  wore  little  teeth  of  pearls  around  her  neck.
They  were  grinning  politely  and  evenly  at  me.
Unsuitable  they  smirked.  It  is  true

I  look  a  stuffed  turkey  in  a  suit.  Breasts
too  big  for  the  silhouette.  She  knew
at  once  that  we  had  sex,  lots  of  it

as  if  I  had  strolled  into  her  diningroom
in  a  dirty  negligee  smelling  gamy
smelling  fishy  and  sporting  a  strawberry

on  my  neck.  I  could  never  charm
the  mothers,  although  the  fathers  ogled
me.  I  was  exactly  what  mothers  had  warned

their  sons  against.  I  was  quicksand.
I  was  trouble  in  the  afternoon.  I  was
the  alley  cat  you  don't  bring  home.

I  was  the  dirty  book  you  don't  leave  out
for  your  mother  to  see.  I  was  the  center-
fold  you  masturbate  with  then  discard.

Where  I  came  from,  the  nights  I  had  wandered
and  survived,  scared  them,  and  where
I  would  go  they  never  imagined.
 
Ah,  what  you  wanted  for  your  sons
were  little  ladies  hatched  from  the  eggs
of  pearls  like  pink  and  silver  lizards

cool,  well  behaved  and  impervious
to  desire  and  weather  alike.  Mostly
that's  who  they  married  and  left.

Oh,  mamas,  I  would  have  been  your  friend.
I  would  have  cooked  for  you  and  held  you.
I  might  have  rattled  the  windows

of  your  sorry  marriages,  but  I  would
have  loved  you  better  than  you  know
how  to  love  yourselves,  bitter  sisters.  

Marge  Piercy

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=265951
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 19.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы