Чарльз Симик, три стихотворения

Чарльз  Симик,  "Старший  ребёнок"

Ночь  все  ещё  пугает  тебя.
Ты  знаешь,  она  бесконечна  во  времени
и  в  пространстве  невообразимых  дистанций.
"Это  оттого,  что  Его  бессонница  постоянна",--
прочёл  ты  слова  одного  мистика.
Это  стрелка  Его  школьного  компаса,
колет  тебе  сердце?

Наверно,  где-то  лежат  возлюбленные,
трепеща  от  счастья,
в  тени  тёмных  кипарисов,
но  здесь,  на  месте  —лишь  календарь  насечек
и  дрожь  ночного  мотылька
под  твоей  ладонью,  прижатой  к  груди.

Старший  ребёнок,  Прометей
некоего  холодого,  холодного  огня,  незнакомого  и  тебе—
ради  него  ты  отбываешь  срок
с  ночным  мотыльковым  страхом  на  пару.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


The  Oldest  Child

The  night  still  frightens  you.
You  know  it  is  interminable
And  of  vast,  unimaginable  dimensions.
"That's  because  His  insomnia  is  permanent,"
You've  read  some  mystic  say.
Is  it  the  point  of  His  schoolboy's  compass
That  pricks  your  heart?

Somewhere  perhaps  the  lovers  lie
Under  the  dark  cypress  trees,
Trembling  with  happiness,
But  here  there's  only  your  beard  of  many  days
And  a  night  moth  shivering
Under  your  hand  pressed  against  your  chest.

Oldest  child,  Prometheus
Of  some  cold,  cold  fire  you  can't  even  name
For  which  you're  serving  slow  time
With  that  night  moth's  terror  for  company.

Charles  Simic

Чарльз  Симик,  "Сельская  ярмарка"
...........................Хэйдену  Кэрруту*

Если  ты  не  видел  шестилапого  пса,
это  не  важно.
Мы  видели,  и  он  обычно  лежал  в  углу.
Что  до  его  лишних  лап,

то  к  ним  скоро  привыкли.
и  думали  об  иных  вещах.
Например,  что  за  ночь  здесь
холодная,  тёмная.

Потом  хозяин  метнул  палку,
а  пёс  отправился  за  ней
на  четырёх,  волоча  пару  следом,
а  одна  девушка  смешливо  взвизгнула.

Она  была  хмельна;  и  мужчина  её  тоже,
он  всё  целовал  ей  шею.
Пёс  подобрал  палку  и  оглянулся  на  нас.
Вот  и  всё  зрелище.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  его  биография  см.  http://www.poets.org/poet.php/prmPID/232  ;  на  17  лет  старде  автора  Хэйден,  который  родился  и  жил  в  Вермонте,  многим  похож  на  Роберта  Фроста;  автор  написал  о  ярмарке  в  Югославии,  откуда  он  эмигрировал  в  16-летнем  возрасте:  "...Charles  Simic  was  born  on  May  9,  1938,  in  Belgrade,  Yugoslavia.  In  1953  he  left  Yugoslavia  with  his  mother  and  brother  to  join  his  father  in  the  United  States.  They  lived  in  and  around  Chicago  until  1958...",  см.  http://famouspoetsandpoems.com/poets/charles_simic/biography


Country  Fair

If  you  didn't  see  the  six-legged  dog,
It  doesn't  matter.
We  did,  and  he  mostly  lay  in  the  corner.
As  for  the  extra  legs,

One  got  used  to  them  quickly
And  thought  of  other  things.
Like,  what  a  cold,  dark  night
To  be  out  at  the  fair.

Then  the  keeper  threw  a  stick
And  the  dog  went  after  it
On  four  legs,  the  other  two  flapping  behind,
Which  made  one  girl  shriek  with  laughter.

She  was  drunk  and  so  was  the  man
Who  kept  kissing  her  neck.
The  dog  got  the  stick  and  looked  back  at  us.
And  that  was  the  whole  show.

Charles  Simic


Чарльз  Симик,  "Мамочкино  проклятье"
 
Дружба  с  эксцентричной  молодой  женщиной,
единственной  жилицей  викторианского  особняка.
Она  долго  прогуливается  вечером  под  дождём—  
и  я,  с  шевелюрой  утыканной  палыми  листьями.

В  прошлой  жизни  она  была  оперной  певицей.
Помнит  богатые  неаполитанские  пирожные,
показывает  мне  кроху  свежевзбитого  крема
ещё  белеющего  где-то  в  уголке  её  рта;
сказывает,  тащила  раз  деревянный  крест
прокажённым  городом  где-то  в  Индии.

Я  родился  в  Копенгагене,  доверяюсь  в  ответ.
Мой  отец  был  успешным  гробовщиком.
Моя  мать  не  отрывала  носа  от  книг.
Артур  Шопенгауэр  разрушил  наше  гнездо.
С  тех  пор  дня  не  проходит,  чтоб  я  сунул  себе
в  рот  дуло  заряженного  револьвера.

Она  было  шла  впереди,  уже  высоко  и  гордо,  
как  укротительница  львов  с  хлыстом  в  руке;
на  счастье,  в  тот  миг  мимо  катила  мамочка
на  велосипеде,  везя  кем-то  заказанную  пиццу,
и  кляня  выбоины  и  мглу.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Mummy's  Curse

Befriending  an  eccentric  young  woman
The  sole  resident  of  a  secluded  Victorian  mansion.
She  takes  long  walks  in  the  evening  rain,
And  so  do  I,  with  my  hair  full  of  dead  leaves.

In  her  former  life,  she  was  an  opera  singer.
She  remembers  the  rich  Neapolitan  pastries,
Points  to  a  bit  of  fresh  whipped  cream
Still  left  in  the  corner  of  her  lower  lip,
Tells  me  she  dragged  a  wooden  cross  once
Through  a  leper  town  somewhere  in  India.

I  was  born  in  Copenhagen,  I  confide  in  turn.
My  father  was  a  successful  mortician.
My  mother  never  lifted  her  nose  out  of  a  book.
Arthur  Schopenhauer  ruined  our  happy  home.
Since  then,  a  day  doesn't  go  by  without  me
Sticking  a  loaded  revolved  inside  my  mouth.

She  had  walked  ahead  of  me  and  had  turned
Like  a  lion  tamer,  towering  with  a  whip  in  hand.
Luckily,  in  that  moment,  the  mummy  sped  by
On  a  bicycle  carrying  someone's  pizza  order
And  cursing  the  mist  and  the  potholes.

Charles  Simic

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=264354
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 10.06.2011
автор: Терджиман Кырымлы