Октавиан Гога, "Покинутый" и "Осень"

Октавиан  Гога,  "Покинутый"

Шурша,  убегают  секунды;,
а  в  дверь  мне  никто  стучится,
а  время  мне  душу  марает
золою  убитой,  нечистой.

Туманы  здесь  ночью  увиты;
я  тьмой  упрямой*  глотаем;
язычник,  буран  снеговитый
во  снах  мои  крылья  ломает.

Чело  мне  звезда  не  утешит
лучом  подаяния  ныне...
Когда  же  они  воссияют,
мои  дорогие  святыни?  

Понурился  дуб  упований:
погибшие  листья  помяты.
Ах,  всё-таки,  как  ты  красива
и  как  далеко  от  меня  ты.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы
*  можно  и  "ослиной":  упрямой,  неуклюжей,  нелепой,—прим.  перев.

Părăsit

 Mor  multe  șiraguri  de  clipe,
 Și  nimeni  nu-mi  bate  la  poartră
 Când  vremea-mi  așterne  pe  suflet
 Cenușa  ei  aspră  și  moartă.

 Vin  neguri  cu  noaptea  pe  umeri,
 Și  bezna  mă-nghite,  nătângă,
 Și  viforul  vine,  păgânul,
 A  viselor  aripi  să-mi  frângă.

 Nu-i  rază  să-mi  mângâie  fruntea,
 Încet  coborându-mi  din  stele...
 Mai  străluci-va  vreodată
 Altaru-nchinărilor  mele?

 Stejarul  nădejdilor  multe
 Își  scutură  frunzele  moarte...
 Vai,  tu  ești  atât  de  frumoasă,
 Și  tu-mi  ești  atât  de  departe...

Octavian  Goga


Октавиан  Гога,  "Осень"

Иней  шалью  серебристой
сад  украсил  мне  покорный:
мяте  жалкой,  померанцу  
иссушил  сырые  корни.

По  верхушкам  вдоль  дубравы
мчатся  тучи  серопузы,
и  трясут  тряпьём  синцовым
по-над  полем  кукурузы.

А  когда  полночный  ветер
к  нам  жестоко  устремится,
оборвёт  амбаров  крыши,
влёт  сломает  церепицу.

От  язычницы-метели
гнутся  старые  орехи,
плачут  лозы,  утихают
родников  былые  смехи.

Только  чую,  как  слезинки
оживляют  это  тело:
"Голый  пасынок  лозинки,  
повествуй  нам  осень  смело".

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Toamna  

 Văl  de  brumă  argintie
 Mi-a  împodobit  grădina
 Firelor  de  lămâiţă
 Li  se  uscă  rădăcina.

 Peste  creştet  de  dumbravă
 Norii  suri  îşi  poartă  plumbul,
 Cu  podoaba  zdrenţuită
 Tremură  pe  câmp  porumbul.

 Şi  cum  de  la  miazănoapte
 Vine  vântul  fără  milă,
 De  pe  vârful  şurii  noastre
 Smulge-n  zbor  câte-o  şindrilă.

 De  viforniţa  păgână
 Se-ndoiesc  nucii,  bătrânii,
 Plânge-un  pui  de  ciocârlie
 Sus  pe  cumpăna  fântânii.

 Îl  ascult  şi  simt  subt  gene
 Cum  o  lacrimă-mi  învie:
 -  Ni  se-aseamănă  povestea,
 Pui  golaş  de  ciocârlie.

Octavian  Goga

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=260413
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 18.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы