Ана Бландяна, "Нетерпимость" и "Во сне"

Ана  Бландяна,  "Нетерпимость"

Слаба`  я,  быть  может.  Мои  очи  сла`бы.
Полутонов  не  различаю,  мне  на  горе.
Оттого,  что  по  мне  сохнут  крабы,
ненавижу  я  море.  

За  синий  кордон  ни  на  шаг  не  уйду  
из  страха  неведенья—  вдруг  не  вернусь:
как  червь-шелкопряд,  я  в  кокон  ушла,
и  всё  чистоту  вкруг  себя  пряду.

Хочу  ясных  звуков
и  чистоты  красок,  
хочу  понять,  прочувствовать,  увидеть,
предпочитаю  эти  счастьица,
что  коль  беде  погибельной,  изменят  мне—  я  не  в  обиде.

Хочу  ясных  звуков,
хочу  говорить  "несомненно",
чтоб  принимать  вас  без  заминок,  просто;  
я  ненавижу  переходы,  по  мне  тривиален
сияющий  румянец  щёк  подростка.

Хочу    ясных  звуков,
хочу  слов  без  муки,
чтоб  осязать  их  мускул  без  помехи,
чтобы  понять,  кто  я,  кто  вы,
раздельные  взаимно  бранным  смехом.

Слаба  я?  Мои  очи  слабы?
Смех  ваш  стихнет  не  вскоре?
Оттого,  что  по  мне  сохнут  крабы,
ненавижу  я  море.  

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


Intoleranţă
 
 Sunt  slabă,  probabil.  Şi  ochii  mi-s  slabi.
 Nu  deosebesc  culorile  intermediare.
 Pentru  că  se  lasă  iubită  de  crabi
 Mi-e  scârbă  de  mare.

 Nu  trec  de  hotarul  albastru  un  pas
 De  teamă  că  n-o  să  mai  ştiu  să  mă-ntorc,
 Ca  viermele-n  mătase  m-am  retras
 Şi  puritatea-n  jurul  meu  o  torc.

 Vreau  tonuri  clare,
 Vreau  cuvinte  clare,
 Vreau  muşchii  vorbelor  să-i  simt  cu  palma,
 Vreau  să-nţeleg  ce  sunt,  ce  sunteţi,
 Delimitând  perfect  de  râs  sudalma.

 Vreau  tonuri  clare
 Şi  culori  în  stare  pură,
 Vreau  să-nţeleg,  să  simt,  să  văd,
 Prefer  acestei  fericiri  ambigue
 În  totul  clar  îngrozitorul  meu  prăpăd.

 Vreau  tonuri  clare,
 Vreau  să  spun  “fără-ndoială”,
 Să  nu  mă  îndoiesc  cu  toate  c-aş  avea  răgaz,
 Urăsc  tranziţia,  mi  se  pare  trivială
 Adolescenţa  strălucind  de  coşuri  pe  obraz.

 Sunt  slabă?  Ochii  mei  sunt  slabi?
 Voi  fi  ridicolă  în  continuare?
 Pentru  că  se  lasă  iubită  de  crabi,
 Mi-e  scârbă  de  mare.

Ana  Blandiana
(1966)


Ана  Бландяна,  "Во  сне"

Сверчки  поют  только  во  сне,
сверчки  днём—  только  букашки,
позвольте  им  спать,  вы  скройте  их,  травы,
подозреваемых,  от  дня-следашки.

От  бесполезной  будущего  суши,
от  господина  дюже  зоркого—  роса,  
и  всё,  кому  не  с  каждым  часом  лучше,
да  пребудут  в  снах.

Позвольте  им  спать  в  сетях  кошмаров,
пея,  играя  на  канатах-струнах,
принцам  нежным,  жертвам,  до  криков  исколотым
в  одиночках-лунах.

перевод  с  румынского  Терджимана  Кырымлы


În  somn

 Greierii  cântă  numai  în  somn,
 Greierii  ziua  sunt  numai  insecte,
 Lăsaţi-i  să  doarmă  şi-ascundeţi-i,  ierburi,
 De  sincerităţile  zilei,  suspecte;

 De  adevărul  uscat  şi  zadarnic
 Ferească-i  al  rouăi  prea  limpede  domn
 Şi  tot  ce  nu  reuşesc  să  trăiască
 Întâmple-li-se  în  somn;

 Lăsaţi-i  să  doarmă  legaţi  de  coşmare,
 Cântând  ca  din  strune  din  propriile  funii,
 Subţiri  prinţi  de  ţipăt  jertfiţi  ascuţit
 Singurătăţilor  lunii.

Ana  Blandiana

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=259051
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 11.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы