Нере Бошмен, "Подснежник"

Perce-neige

Radieuses  apothéoses  
Du  soleil  d'or  et  du  ciel  bleu,  
Fraîche  gloire  des  printemps  roses,  
Pourquoi  donc  durez-vous  si  peu  ?

Pourquoi  donc  êtes-vous  si  brèves,  
Aubes  de  l'enfance  ?  Beaux  jours,
Si  pleins  d'aromes  et  de  sèves,  
Pourquoi  donc  êtes-vous  si  courts  ?

Jeunesse,  où  sont-elles  allées  
Les  hirondelles  de  jadis  ?  
Où  sont  les  ailes  envolées  
De  tes  merveilleux  paradis  ?

Et  vous,  poétiques  chimères,  
Que  dore  un  rayon  d'idéal,  
Blondes  idylles  éphémères,  
N'auriez-vous  qu'un  seul  floréal  ?

Ô  fleurs,  vous  n'êtes  pas  finies!  
Les  plus  tristes  de  nos  saisons  
Auront  encor  des  harmonies  
Et  des  regains  de  floraisons.

La  mortelle  saison  du  givre  
N'a  pas  tué  toutes  nos  fleurs  :  
Nous  pourrons  encore  revivre  
Le  passé,  dans  des  jours  meilleurs.

Nérée  BEAUCHEMIN  (1850-1931)


Нере  Бошмен,  "Подснежник"

Злат-лучей  апофеозы,
неба  чистую  лазурь
долго  ль,  мартовские  розы
вам  хранить  от  новых  бурь?
 
Отчего  вы  столь  минучи,
зорьки?  Радостные  дни,
что  ясны,  сочны,  пахучи,
отчего  скоры  они?

Юность.  Где  её  аллеи,
небывалые  венки?
крылья  те,  что  улетели
из  Эдема?..  в  плен  тоски?

Вас,  поэтовы  химеры,
луч  возвышенный  златит,
беловласки-эфемеры,
вас  идиллия  растит?

О,  цветы,  вам  нет  кончины!
Наши  мрачные  года
расцветут  ещё—    кручины
лад  поправит,  не  беда.

Дней  суровых  смертный  иней
наши  не  убил  цветы:
можем  мы  былое  с  ними
оживить  с  весной  на  ты.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=257093
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 01.05.2011
автор: Терджиман Кырымлы