Васыль Стус, шесть стихотворений

Усталость.  Это  просто  и  смертельно.
Она  всшерстила  дыбом  волоса
твои.  Муку  из  муки,  может,  смелет;
свернуть  цигарку,  дыму  засосать—
и  ждать,  пока  не  сердце  буря  смеркнет,
и  может,  не  добьёт  тебя  добра
гранитный  крест,—  весомость.  Уповай
на  стойкость  человечью.  Вот  и  всё.
Набиты  снами  ночи,  как  мешки
пожитков  тканых  в  кладовой.
Двулик  их  Янус:  горе  плачем  мой,*
дави  из  сердца  слёзы—  он  приемлет
и  радость,  и  беду:  он  безразличен.
Подъём.  Постель  на  нарах  прибери—
и  сверь  с  календарём  нажежду,
иль  сядь  за  книгу,  скучную,  сырую.
Поодаль—  Гёте,  близок  он  тебе,
недостижим.  Переучиться  ждать,
ведь  люди  будут  ждать  и  после  нас,
а  после  них  ждать  будут  боги:
что  вымолкла,  умолкла  ли  земля?
Итак,  цигарку  первую  скури,
вторую,  третью,  пятую  за  ней.
Беда  не  даст  тебе  погибнуть,  ей,—
а  впрочем  жизнь,  не  смерть  боготвори!

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  Лотоки=  болото,  трясина,  "лошие,  плохие  токи"  :  "щоб  ти  під  лотоки  та  під  бульби  ("бульба"  здесь  не  картофель,  а  топинамбур,  его  и  теперь  так  зовут,  и  садят  на  бросовых,  заболоченных  околицах  огорода;  ср.  лошадь  от  тюркск.  "лош  ат",  "ат"=  конь,  т.е.  баба-конь)  пішов";
вариант  перевода:
"  Двуликий  Янус;  бедную  слезу
безликое  болото  емлет,
ему  что  горе,  счастье—  всё  равно",—прим.  перев.


 Це  просто  втома.  Втома  і  смертельна.
 Це  просто  стало  сторч  на  голові
 тобі  волосся.  Пережди  —  минеться,
 от  тільки-но  цигарку  закури
 і  жди,  що  в  серці  буря  відвирує,
 і  може,  не  доб’є  тебе  добро
 важуче,  як  камінний  хрест.  Сподійся
 на  людську  нездоланність.  От  і  вже.
 Набиті  снами  ночі,  як  мішки
 призбираного  збіжжя  у  коморі.
 Дволикий  Янус  —  кожне  людське  горе
 і  сльози  серця  —  ніби  лотоки*
 чи  радості  ачи  біди  —  байдуже.
 Устань.  Тюремне  ліжко  застели
 і  за  календарем  надію  виваж
 чи  сядь  за  книгу  —  довгу  і  нудну.
 На  віддалі,  близькій  од  тебе,  Гете,
 лиш  —  недосяжний.  Ждати  перевчайсь,
 бо  люди  ждатимуть  і  після  нас,
 а  після  люду  ждатимуть  богове,
 чи  вимовкла  навіки-вік  земля.
 Отож,  цигарку  першу  закури
 і  другу,  третю  запали,  четверту.
 Бо  ця  біда  тобі  не  дасть  і  вмерти,
 і  все  ж  —  життя,  не  смерть  боготвори!

Василь  Стус


Докучило!  Не  вышло  мне  отчизны,
не  вышло  мне—  по  мне  отчизны  нет.
Душа  горит  в  погибельном  огне,  
разит*  меня  отрава  головизны**.
Ну  и  дела,  чем  дальше  от  Отчизны,
тем  легче,  но  и  горше  тоже  мне.
Неужто  я  один  на  целом  свете,
отще`п  огнистый  гнева  древнерыжий,
познал  себя  и  жребий  свой  облыжный,
чтоб  чуждый  свет  проклятьями  пометить?
Не  вышло  мне  любви  к  своей  земле:
не  грудь  болит,  мне  печень  жжёт  калина;
летя  на  смерть,  смеётся  Украина
свихнувшаяся,  на  чужом  крыле.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  "...Разячий,  разящий  и  поражающий;  разительный,  то  же  в  переносн.  Разячая  вонь,  смрад,  так  и  разит,  несносно  поражает...",  из  словаря  В.  Даля;
**  тж.  см.
"За  стодалями  вітчизна,
перестрашене  пташа,
то  мій  трунок  і  трутизна,
нею  витліла  душа..."  В.  Стус


 Докучило!  Нема  мені  вітчизни,  
 нема  мені  вітчизни  —  ні-ні-ні.  
 Душа  горить  в  смертельному  вогні,  
 разить  мене  —  од  запаху  трутизни*.  
 Отак  мені  —  чим  далі  од  Вітчизни,  
 тим  легшає,  тим  тяжчає  мені.  
 Невже  я  сам-один  на  цілий  світ,  
 вогненний  скалок  вікового  гніву,  
 пізнав  себе  і  долю  цю  зрадливу,  
 щоб  проклинати  чужинецький  світ?  
 Нема  мені  коханої  землі,  
 десь  під  грудьми  пече  гірка  калина,  
 сміється  божевільна  Україна  
 у  смертнім  леті  на  чужім  крилі.  

Василь  Стус


Давнего  дня  сновиденья  забыты,
памятью  скованы,  скрытые  заревом;
меркнут  желания,  лаской  омыты,
в  путах  отказа,  печалистым  гаревом.

Давнего  дня*  мы  в  печали  отчалили,
берег  уж  крылся  за  далью  морскою.
Крики  прошанья  нам  сердце  печалили
звуками  милыми,  горечью  тою.

Давнего  дня  мы  страдали  и  падали—
в  пене  вставали—  волна  отпускала—
те  горизонты,  отрадные,  дальние,
давние,  синие:  море  мечтало.

Давнего  дня  буйнозаими**    всплесками
тени  клонили  ладони  на  море—
тени  надежд  обращались  гротесками,
полными  радостей,  полными  горя.

Давнего  дня  мы  в  печали  причалим
в  тихой  затоке;  в  потопе  нам  ми`лы
радости.  Трубку  раскурим...  вначале?
с  верой  впустую  борясь:  та  без  силы.

Давнего  дня  сновиденья  нахлынули;
давнего  дня  сновиденья  любимы.
Вчером  всплески  последние  минули,
в  плеске  вечернем  растаяли  мимы.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  вполне  русское  выражение:  "третьего  дня"=  позавчера,    "четвёртого  дня"  и  т.д.
**  zajiti(лит.)  =  играть  (телесно,  не  музицировать),  от    "зайца",  этот  глагол  был  и  в  русском,  у  Даля  уже  его  нет,  увы((,  "буйнограйний"  в  укр.  словаре  тоже  нет;  то  же  суслик,  он  суслит,  жуёт  и  сосёт  тростинки,—  прим.перев.


Давнього  дня  сновидіння  забуті,
Пам'яттю  сковані,  променем  скриті,
Гаснуть  бажання,  що  зреченням  скуті,
Пещені  ласкою,  сумом  повиті.

Давнього  дня  ми  в  печалі  відчалили,
Берег  вже  крився  за  даллю  морською.
Крики  прощальні  нам  серце  печалили
Звуками  любими,  їх  гіркотою.

Давнього  дня  ми  страждали  і  падали  —
І  поставали  за  хвилею  пінні
Обрії  давні,  в  котрих  ми  розрадились,
Обрії  давні,  замріяні  в  сині.

Давнього  дня  буйнограйними  сплесками
Тіні  хилили  долоні  до  моря,
І  сподівання  ставали  гротесками,
Повними  радостей,  повними  горя.

Давнього  дня  ми  в  печалі  причалимо
В  тихім  затоні,  затоплені  хвилею
Радості.  Люльку  останню  розпалимо.
З  вірою  борячись  марно  безсилою.

Давнього  дня  сновидіння  прилинули,
Давнього  дня  сновидіння  кохані.
В  вечора  сплесках  останні  пролинули,
В  вечора  сплесках  розтали  останні.

3.11.1960  р.
Василь  Стус


За  мною  Киев  тянется  во  снах
зеленый—  хвоен,  и  багрец  неверный
черешен  спелых.  Будьте  крепче,  нервы:
там,  впереди—  твой  крах,  твой  крах,  твой  крах.
Лежит  дорога—  в  вековых  снегах,
горбат  простор—  и  нет  ему  границы:
отчаянье  мне.    Край  родимый  снится
у  изголовья,  смертью  он  пропах.
И  мать  седая  теребит  мне  страх.
Кака  ветка  в  наледи  рука  её
костлявая.  И  скрипка*  там  поёт,
тропа  под  солнцем.  Топот,  степь  и  прах.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы
*  у  меня  вместо  "гагілки"  болгарская  "гагулка",  или  просто  скрипка  Смерти  из  немецкого  фольклора,  —прим.перев.


 За  мною  Київ  тягнеться  у  снах:
 зелена  глиця  і  темнава  червінь
 достиглих  черешень.  Не  зрадьте,  нерви:
 попереду  —  твій  крах,  твій  крах,  твій  крах.
 Лежить  дорога  —  в  вікових  снігах,
 і  простори  —  горбаті  і  безкраї
 подвигнуть  розпач.  О,  мій  рідний  краю,
 ти  наче  смертний  посаг  —  в  головах.
 І  сива  мати  мій  куйовдить  страх.
 Рука  її,  кістлява,  наче  гілка
 у  намерзі.  Лунає  десь  гагілка
 і  в  сонці  стежка.  Й  тупіт  у  степах.

Василь  Стус


Растёт  вокруг  великий  этот  свет,                                                            
а  мой  простор,  что  мал,  всё  меньше,  меньше,
чернее,  туже  всё  и  твёрже,
и  скоро  полыхнёт  от  черноты
с  тоской  немою.  Дальше  всё,  и  дальше
житьё  твоё,  с  которого  уплыть
решился  ты  в  чернынье  дней  грядущих,
где  нет  тебе  ни  ветра,  ни  волны,
звёзды,  луны  и  солнца  нет  тебе.
Спелёнат  летаргией  в  сон  глухой,
плыви  в  нигде,  пока  покинут  силы
тебя  наедине  с  судьбой  в  мирах
воды  без  берегов  и  без  рассветов.

перевод  с  украинского  Терджимана  Кырымлы


Усе  росте  довкола  мене  світ,
і  все  маліє  мій  маленький  простір,
і  все  тужавіє,  чорніє,  твердне,
аж  скоро  спалахне  од  чорноти
і  мовчазної  туги.  Подаліло
твоє  життя,  з  якого  ти  уплав
пустився  в  чорноводдя  днів  наступних,
де  ані  тобі  вітру,  ані  хвилі,
де  ані  сонця,  місяця,  зорі.
Загорнутий  у  летаргічний  сон,
пливи  у  нікуди,  аж  доки  сили
тебе  напризволяще  не  покинуть
у  безберегих  досвітних  світах.
 
Василь  Стус

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256587
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 28.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы