Гумор помирає…

Переклад  вірша  автора  «Клубу  Поезії»  під  ніком    golod00x
Оригінал:  http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=234520

Гумор  помирає.  Потовстішав
нижче  пояса…  Що  зробиш?    Так  ведеться…
Поки  що  іронія  жвавіша,
хоч  крізь  сльози.  Важко  їй,  здається.

То  сміється,  то  ридає  ревма.
Не  засохне,  миленька,  від  горя.
І  підем  рука  в  руці  ми  з  нею
на  три  букви,    або  за  три  моря.  
 
Ми  «круту»    поставим  з  нею  п’єсу
не  без  матюків,  але  й  без  «низа»,
щоб  і  Молдаванка  і  Пересип
позабули  навіть  слово  «криза».

Хай  сміються  всі  до  кольок,  а  не  трошки,
й  стукають  серця,  мов  барабани.
Ми  відміряєм  усім  не  ложку,
а  по  повній!    І  поб’єм  стакани!

«Хохма»*  –  мудрість.  (Знають  толк  хасиди).
В  них  там  є  ще  традиційні  «майси»**.
Що,  іроніє,  ревеш?    За  двох  небитих…
Гумор  здох!    То  ж  ти  хоч  залишайся!


----------------------


*  –  Слово  «Хохма»    на  івриті    означає  мудрість,  на  ідиш  –  жарт.
**  –  «Маасе»    на  івриті  –  подія,  факт,  на  ідиш  –  повчальна  історія  з  гумором.  
«Майса»  –  жанр  в  єврейській  літературі.  Щось  середнє  між  оповіданням,  казкою,  байкою.




Юмор  умирает…

 Юмор    умирает.    Он    толстеет.
 Ниже    пояса…    Что    сделаешь?    Эпоха…
 А    ирония    пока    живых    живее,
 Хоть    сквозь    слёзы.    Видно,    очень    плохо.

 Поревёт,    потом    повеселеет.
 Не    засохнет,    милая,    от    горя.
 И    пойдем,    рука    в    руке,    мы    с    нею
 На    три    буквы,    или    за    три    моря.

 Мы    поставим    с    ней    крутую    пьесу    –
 Не    без    мата,    правда,    но    без    «низа»,
 Шоб    и    Молдаванка    и    Пересыпь
 Позабыли    даже    слово    «кризис».

 Пусть    смеются    все    до    колик,    в    лёжку,
 Пусть    сердца    стучат    как    барабаны.
 Мы    отмерим    всем    не    чайной    ложкой    –    
 Высшей    мерой.    И    побьём    стаканы.

 «Хохма»    –    мудрость.    Знают    толк    хасиды…
 Там    ещё,    традиционно,    «майсы».
 Что,    ирония,    ревёшь?    За    двух    небитых…
 Юмор    дохнет    –    ну,    хоть    ты    останься!

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=256190
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 26.04.2011
автор: Віктор Ох