Одилон-Жан Перье, два стихотворения

Одилон-Жан  Перье,  "Ночной  прилив"
 
Здесь  цитадель  отваги,  льдом  укрытой;
мой  враг  заклятый  —  этот  зимний  вечер.
Но  крик  победный  тайно  рвёт  и  мечет,
со  мной  в  голодной  тишине  зарытый.

Без  страха  и  восторга,  мерным  гласом,
созревшим,  сытным,  плод  поспевший  точно,
я  говорю,  что  стих  мой  счастлив  ночью.
Он  тешется,  вздымаясь  с    шумом  Марса.

Для  звонкого  божка  рублю  рукою,
жгу  этот  сумрак  храмовый  покоя
я,  голоду  служенья  не  начальник;

добро.  Ночник  гашу,  сжимаю  зубы:
прилив  к  бортам.  С  зарёю  ветры  грубо
мне  в  парус.  Бурно  нам  отчалить!

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы


Une  marée  nocturne

Ma  chambre  garde  au  coeur  une  vertu  glacée;  
ce  soir  d'hiver  je  suis  son  plus  rude  ennemi.  
Mais  je  puise  une  faim  de  victoire  et  de  cris  
dans  le  silence  même  où  elle  est  enfoncée.

Sans  peur,  sans  joie,  avec  une  voix  mesurée,
mûrie  et  nourrissante  à  la  façon  des  fruits,
je  dis  que  mon  poème  est  heureux  de  la  nuit.  
Il  se  forme  et  il  monte  avec  un  bruit  d'armée.

Pour  ce  dieu  résonnant  d'une  excessive  faim  
je  déchaîne  dans  l'ombre  en  élevant  la  main  
une  très  studieuse  et  très  ardente  fête;

c'est  bien.  J'éteins  la  lampe  et  je  serre  les  dents:
ma  chambre  se  soulève.  Avec  l'aube,  les  vents  
enflent  la  voile.  Et  nous  partons  dans  la  tempête!

Odilon-Jean  PÉRIER  (1901-1928)


Одилон-Жан  Перре,  "Победа"

Божье  око  ужасно  во  лбу  отворилось:
подноготные  вижу  глубокою  раной!
Словно  волк  я  искусанный,  стыдно  и  странно
ясный  взор  твой  влачу,  мне  во  бремя  и  милость.

...Озирая  поля,  корабли  и  облачье,  
я  искал  себе  искренне  родину,  мира,
...но  нигде  не  нашлось  мне  уюта,  где  б  лира
из  молчания  выжала  чистые  плачи.

перевод  с  французского  Терджимана  Кырымлы
 

La  victoire

L'oeil  terrible  d'un  dieu  s'est  ouvert  à  mon  front:
Que  je  vois  bien  la  vie  au  fond  de  ma  blessure  !  
Et  comme  un  loup  marqué  de  honteuses  morsures,  
Je  porte,  clair  regard,  le  faix  de  tes  rayons.

-  J'ai  cherché  ma  patrie  avec  sincérité  
Dans  ses  villes,  son  ciel,  ses  champs  et  ses  navires.  
-  Mais  rien  ne  vaut  la  chambre  où  je  fais  de  ma  lyre  
Le  silence  pleuvoir  avec  limpidité.

Odilon-Jean  PÉRIER      (1901-1928)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255969
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 25.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы