Дилан Томас, "Всё, всё и весь сухих миров рычаг…"

I.
Всё,  всё  и  весь  сухих  миров  рычаг,
эстрада  льда,  застывший  океан,
вcё,  что  из  смазки,  фунт  лавы.
Город  весны,  раб  жёрнова,  цветок
верти`т  землёй--  и  городов  стога
она  кладёт  огню  в  роток.

Вот  плоть  моя,  нагой  товарищ  мой,
из  моря  вымя,  завтра  железа`,
подкожный  червь  и  борозда  с  ногой.
Всё,  всё  и  всё,  кто  любит  труп  рыча,
кипящий  костный  мозг,  грех  и  слеза,
всё  плотское,  сухих  миров  рычаг.

II.
Побудки  мира  не  страшись,  мой  смертный,
не  бойся  синтетических  кровей,
ни  сталегранного  мотора-сердца.
Не  бойся  поступи,  что  сеет-мелет,
косы  и  дула,--  в  браке  нож  острей,--
ни  скрежета  в  любовном  деле.

Мой  человек  из  сути  плоти  этой,
знай  ныне  край  свой,  и  порок,
и  клеть  для  косоглазой  смерти.
Знай,  суть  моя,  соборнейший  рычаг,
не  бойся,  если  голос  гнёт  курок,
гляди:  любовь  ведомых  горяча.

III.
Всё-всё  и  всех  миров  cухие  пары,  
дух  с    самкой,  муж  заразный  с  маткой
мозгов  своих  бесплотнных  зарев.
Всё,  что  водой  и  млеком  во  плоти,
что  на  меня  ложится  с  боем  скаткой,
в  миров  квадрат  погибельно  кати.

Цветок,  цветок  народной  плавки,
о  свет  в  зените,  спаренный  росток
и  видимое  плотью  пламя.
Из  моря,  масла  в  колесе,
чехол,  могила,  медный  кровоток,
цветок,  цветок,  всё-всё  и  все.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


All  All  And  All  The  Dry  Worlds  Lever  

I.
All  all  and  all  the  dry  worlds  lever,
Stage  of  the  ice,  the  solid  ocean,
All  from  the  oil,  the  pound  of  lava.
City  of  spring,  the  governed  flower,
Turns  in  the  earth  that  turns  the  ashen
Towns  around  on  a  wheel  of  fire.

How  now  my  flesh,  my  naked  fellow,
Dug  of  the  sea,  the  glanded  morrow,
Worm  in  the  scalp,  the  staked  and  fallow.
All  all  and  all,  the  corpse's  lover,
Skinny  as  sin,  the  foaming  marrow,
All  of  the  flesh,  the  dry  worlds  lever.

II.
Fear  not  the  waking  world,  my  mortal,
Fear  not  the  flat,  synthetic  blood,
Nor  the  heart  in  the  ribbing  metal.
Fear  not  the  tread,  the  seeded  milling,
The  trigger  and  scythe,  the  bridal  blade,
Nor  the  flint  in  the  lover's  mauling.

Man  of  my  flesh,  the  jawbone  riven,
Know  now  the  flesh's  lock  and  vice,
And  the  cage  for  the  scythe-eyed  raver.
Know,  O  my  bone,  the  jointed  lever,
Fear  not  the  screws  that  turn  the  voice,
And  the  face  to  the  driven  lover.

III.
All  all  and  all  the  dry  worlds  couple,
Ghost  with  her  ghost,  contagious  man
With  the  womb  of  his  shapeless  people.
All  that  shapes  from  the  caul  and  suckle,
Stroke  of  mechanical  flesh  on  mine,
Square  in  these  worlds  the  mortal  circle.

Flower,  flower  the  people's  fusion,
O  light  in  zenith,  the  coupled  bud,
And  the  flame  in  the  flesh's  vision.
Out  of  the  sea,  the  drive  of  oil,
Socket  and  grave,  the  brassy  blood,
Flower,  flower,  all  all  and  all.  

Dylan  Thomas

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=255248
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 21.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы