Р. П. Уоррен, "Соседский ребёнок"

Роберт  Пенн  Уоррен,  "Соседский  ребёнок"

Дитя  дефективно,  ведь  мать  его  принимала
таблетки*  чтобы  себя  не  угробить
при  семерых  исчадиях  в  грязной  трущобе--
напрасно,  плохо:  вышел  этот  урод  малый.

Сестре  двенадцать.  Красива,  хоть  икону  пиши.
Она  с  уродом  весь  день,  сама  любовь,  как  в  сказке.
Научила  его  делать  "чао"  по-итальянски.
Он  руку  корчит  с  приветом.  Она  улыбается  от  души.

Иду  мимо--  и  это  благолепие  меня  бесит.
Ненависть  в  сердце?  Дура,  она  не  знает,  как  трудно
и  невесело  оправдаться  или  смириться  с  гру`дой
уродливой  жира  или  с  естества  местью.

Свободен  ли,  тесен  этот,  особый  покрой  
красоты  благословения?  Нам  надо  верить,  надеяться,  что
мудрость  души  сродни  красоте,  пока  та  течёт,
не  распылена  в  прибое  бури  мировой!

Я  думаю  о  вашем  диве  вне  имперских,  звёздных  взысков  и  стремнин.
Я  тяну  улыбку,  "чао-чао"  говоря,  и  размышляю:  "Это  миръ".

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  по-моему,  не  противозачаточные,  а  печально  известное  побочными  эффектами  седативное  снотворное  "талидомид";  погуглите  "талидомидовая  трагедия",  --прим.  перев.
оригинальный  текст  см.    антология  "Американская  поэзия  в  русских  переводах.  XIX-  XX  вв.",  Москва,  "Радуга",  1983,  стр.  348.  Там  же  перевдо  О.Чухонцева:  
"...  Пусть  венчик  радости  твоей--  ориентир
Здесь,  где  империи  крошатся  и  светила.
Я  улыбаюсь:  --  Чао,  чао!--  через  силу
И  говорю,  махнув  рукою:  --  Это  мир."    (последний  катрен)

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254844
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 19.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы