Харт Крейн, "Бруклинскому мосту" и "Чаплинеска"

To  Brooklyn  Bridge

How  many  dawns,  chill  from  his  rippling  rest
The  seagull's  wings  shall  dip  and  pivot  him,
Shedding  white  rings  of  tumult,  building  high
Over  the  chained  bay  waters  Liberty--

Then,  with  inviolate  curve,  forsake  our  eyes
As  apparitional  as  sails  that  cross
Some  page  of  figures  to  be  filed  away;
--Till  elevators  drop  us  from  our  day...

I  think  of  cinemas,  panoramic  sleights
With  multitudes  bent  toward  some  flashing  scene
Never  disclosed,  but  hastened  to  again,
Foretold  to  other  eyes  on  the  same  screen;

And  Thee,  across  the  harbor,  silver-paced
As  though  the  sun  took  step  of  thee,  yet  left
Some  motion  ever  unspent  in  thy  stride,--
Implicitly  thy  freedom  staying  thee!

Out  of  some  subway  scuttle,  cell  or  loft
A  bedlamite  speeds  to  thy  parapets,
Tilting  there  momently,  shrill  shirt  ballooning,
A  jest  falls  from  the  speechless  caravan.

Down  Wall,  from  girder  into  street  noon  leaks,
A  rip-tooth  of  the  sky's  acetylene;
All  afternoon  the  cloud-flown  derricks  turn...
Thy  cables  breathe  the  North  Atlantic  still.

And  obscure  as  that  heaven  of  the  Jews,
Thy  guerdon  .  .  .  Accolade  thou  dost  bestow
Of  anonymity  time  cannot  raise:
Vibrant  reprieve  and  pardon  thou  dost  show.

O  harp  and  altar,  of  the  fury  fused,
(How  could  mere  toil  align  thy  choiring  strings!)
Terrific  threshold  of  the  prophet's  pledge,
Prayer  of  pariah,  and  the  lover's  cry,--

Again  the  traffic  lights  that  skim  thy  swift
Unfractioned  idiom,  immaculate  sigh  of  stars,
Beading  thy  path--condense  eternity:
And  we  have  seen  night  lifted  in  thine  arms.

Under  thy  shadow  by  the  piers  I  waited;
Only  in  darkness  is  thy  shadow  clear.
The  City's  fiery  parcels  all  undone,
Already  snow  submerges  an  iron  year...

O  Sleepless  as  the  river  under  thee,
Vaulting  the  sea,  the  prairies'  dreaming  sod,
Unto  us  lowliest  sometime  sweep,  descend
And  of  the  curveship  lend  a  myth  to  God.

Hart  Crane  


Харт  Крейн,  "Бруклинскому  мосту"

Сколь  зорь  ещё  качающимся  чайкам,
вертясь,  плескаться  крыльями  и  сеять
толкучий  белый  перезвон  ему
над  оцеплённой  бухтой  вод  Свободы?..

Пока  кривая  эта,  парус,  призрак,
не  удалится  с  наших  глаз--  она  
крестя,  перечеркнёт  какой-то  счёт;
пока  нас  выбросит  подъёмник  века...

Похоже  на  кино:  мельканье  кадров
влечёт,  блистая,  толп  глаза--  темнит,
и  спешно  повторяется,  пророчит
иной  толпе  на  том  же  полотне...

А  Ты  поток  кроишь,  серебрян  шагом,
как  будто  солнца  золото  таишь--
куда  покруче  мог  бы  развернуться,
а  то  что  замер--  волюшка  твоя!
 
Из  чердаков,  каморок,  из  сабвея
дурак  стремглавый  к  парапетам  мчит--
поклон  кладёт,  рубаха  пузырём...
ему  вослед  усмешка  каравана.

По  полудё`нным  улицам  течёт
оскал  твой,  газом  солнца  опалённый:
маячат  банкам  тени  гильотин...
Атлантикою  дышат  кабеля.

Как  небо  Иудеи  смутен  дар  твой,
он--  церемониальный  меч,  который
в  час  безымянный  не  разит  голов,
на  дрожь  неясную  и  милость  скорый.

О  арфа  и  алтарь,  и  слиток  ярый
(танталов  труд  натягивать  тьму  струн),
пророка  язвы,  рабского  молебна,
экстаза  вопля  круче  ты,  порог...

Вновь  огоньки  твои,  акцент  иерогли`фа
единого--  звёзд  непророчный  взмах
сгустил  века  и  в  вечность  устремился:
мы  видим  в  небе  ночь  в  твоих  руках.

У  пирсов  ждал  я,  под  твоею  тенью,
что  в  тьме  кромешной  видима.  И  вот
померкли  огненные  ляпы  Сити:
потоп  снегов  покрыл  железный  год...

Неспящий  как  река,  что  под  тобою,
мечтатель  прерий,  через  море  скок!
Ничтожнейшее  часом  к  нам  нисходит--
и  росчерком  кривым  научен  Бог.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Chaplinesque  

We  will  make  our  meek  adjustments,
Contented  with  such  random  consolations
As  the  wind  deposits
In  slithered  and  too  ample  pockets.

For  we  can  still  love  the  world,  who  find
A  famished  kitten  on  the  step,  and  know
Recesses  for  it  from  the  fury  of  the  street,
Or  warm  torn  elbow  coverts.

We  will  sidestep,  and  to  the  final  smirk
Dally  the  doom  of  that  inevitable  thumb
That  slowly  chafes  its  puckered  index  toward  us,
Facing  the  dull  squint  with  what  innocence
And  what  surprise!

And  yet  these  fine  collapses  are  not  lies
More  than  the  pirouettes  of  any  pliant  cane;
Our  obsequies  are,  in  a  way,  no  enterprise.
We  can  evade  you,  and  all  else  but  the  heart:
What  blame  to  us  if  the  heart  live  on.

The  game  enforces  smirks;  but  we  have  seen
The  moon  in  lonely  alleys  make
A  grail  of  laughter  of  an  empty  ash  can,
And  through  all  sound  of  gaiety  and  quest
Have  heard  a  kitten  in  the  wilderness.  

Harold  Hart  Crane


Харт  Крейн,  "Чаплинеска"
 
Довольные  редкими  утешениями,
мы  уступчиво  прихорашиваем  души,
будто  ветру  впрок
засаленные  и  растянутые  карманы.

Мы-то  пока  любим  мир,  кой  заметит
оголодавшего  котёнка  и,  бывает,
подаст  ему  из  уличной  суматохи,
или  из  тёплого,  угловатого,  тесного  уюта.

Нам  пятиться  до  финальной  ухмылки
праздной  судьбы,  до  её  неизбежного
врассрочку  кивка  большого  пальца,
под  её  унылым  косым  взглядом  ,ах  невинным,
ах  удивлённым!

И  всё  же  эти  искусные  промашки
не  лживее  пируэтов  любой  трости;
наши  похороны,  однако,  не  большое  дело.
Мы  увернёмся  от  тебя,  от  всего,  но  сердце,
не  обманешь,  в  чём  нет  нашей  вины.

Игра  требует  ухмылок,  но  мы  увидели,
как  луна  в  одиноких  аллеях  делает
грааль  смеха  из  пустой  пепельницы,
а  сквозь  гам  веселья  и  гонок
мы  расслышали  котёнка  под  ногами.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=254511
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 17.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы