Роберт Лоуэлл, "Урок" и "История"

Роберт  Лоуэлл,  "Урок"

"Тэсс  из  рода  д`Эбервиллей"  нейдёт  лёжа,  пока
тайные  белки  свысока
нам  сыплют  зелень  веточек  сна!

Этот  ландшафт.  Можно  подумать,  он  умер
или  снится  с  нами,  что  мы  сами  умерли
или  снимся  тогдашними,  уже  как  гости.    

Зелёный  лист  печатает  тот  же  сухой  след,
или  детский  парусник  дрейфит  в  сухой  луже,
а  мы  суть  там,  где  были.  Мы  были!

Может,  деревья  не  растут  в  летней  амнезии;
день,  что  дал  им  вены,  укоренён...
а  ночи?  Они  по-прежнему  для  сна.

Ах,  мерцает  в  окне  моей  юной  ночи,
а  ты  не  гасишь  свет,
пока  книги  в  библиотеке—  читай  себе.

Прутья  барбариса  оградкой:
холодеет  тот  же  шрам  на  пальце,
тот  же  шип  колет.  Лист  повторяет  урок.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


THE  LESSON

No  longer  to  lie  reading  Tess  of  the  d`Ubervilles,
while  the  high  mysterios  squirrels
rain  small  branches  on  our  sleep!

All  that  landscape  one  likes  to  think  it  died
or  slept  with  us,  that  we  ourselves  died
or  slept  then  in  the  age  and  second  of  our  habitation.

The  green  leaf  cushions  the  same  dry  footprint,
or  the  child`s  boat  luffs  in  the  same  dry  chop,
and  we  are  where  we  were.  We  were!

Perhaps  the  trees  stopped  growing  in  summer  amnesia;
their  day  that  gave  them  veins  is  rooted  down—
and  the  nights?  They  are  for  slleping  now  as  then.

Ah  the  light  lights  the  window  of  my  young  night,
and  you  never  turn  off  the  light  ,
while  the  books  lie  in  the  library,  and  go  on  reading.

The  barbery  berry  sticks  on  the  small  hedge,
cold  slits  the  same  crease  in  the  finger,
the  same  thorn  hurts.  The  leaf  repeats  the  lesson.

Robert  Lowell


Роберт  Лоуэлл,  "История"

Истории  жить  с  тем,  что  было  здесь,
впритирку,  чтоб  щупать  прошлое  наше;
сколь  уныло  и  ужасно  умираем  мы,
не  по  писаному,  а  жизнь  не  кончается
холостой  выстрел  электризует  скептика:
его  коровы  толпятся  будто  черепа  "...  вольт",
его  дитя  плачет  всю  будто  заведённое.
Как  в  наших  Книгах,  хищница,  белая,  
красная,  хмельная  туманом,  луна  восходит--
ребёнок  припишет  ей:  "две  дыры,  две  дыры,
мои  глаза,  мой  рот,  посреди  черепа  не-нос"--
о,  такова  пугающая  невинность  моего  лица,
вымоченного  в  серебре  хладного  елея.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


HISTORY

History  has  to  live  with  what  was  here,
clutching  and  close  to  fumbling  all  we  had--
it  is  so  dull  and  gruesome  how  we  die,
unlike  writing,  life  never  finishes.
Abel  was  finished;  death  is  not  remote,
a  flash-in-the-pan  electrifies  the  skeptic,
his  cows  crowding  like  skulls  against  high-voltage  wire,
his  baby  crying  all  night  like  a  new  machine.
As  in  our  Bibles,  white-faced,  predatory,
the  beautiful,  mist-drunken  hunter's  moon  ascends--
a  child  could  give  it  a  face:  two  holes,  two  holes,
my  eyes,  my  mouth,  between  them  a  skull's  no-nose--
O  there's  a  terrifying  innocence  in  my  face
drenched  with  the  silver  salvage  of  the  mornfrost.

Robert  Lowell

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=253516
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы