Адам Мицкевич, "Блоха и Рабин" и "Осёл и Пёс". Басни

Адам  Бернард  Мицкевич,  "Блоха  и  Рабин"

Рабин  в  талмуде  был  к  грызенью  глух,
но  осерчав  затем,  поймал  Блоху,  
перехитрив  её.    Она  под  ногтем
головкой  вертит,  вытянула  ноги:
"Не  гневайся,  о  рабби,  сын  левита,
мудрейшим  не  к  лицу  кровопролитье!"
"Отмщу!--  вскричал  Рабин.--  Филистимлянка,
тебя  вскормила  зря  моя  полянка!"
Есть  ульи-закрома  у  пчёл  рабочих,
что  кормят  трутней  до  медов  охочих;
а  ты  одна  пузатая  не  в  рое,
и  вредная  уж  тем,  что  пьёшь  чужое.
И  пленницу  немилосердно  задавил.*  
"А  чем  жив  равви?"--  писк  блохи  был  хил.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
Вариант:
*  ...и  кровь  вернули  коже  потроха.
"А  рабби  чем  живёт?"--лишь  пискнула  Блоха.

Адам  Бернард  Мицкевич,  "Вошь  и  Раввин"

Раввин  в  талмуде  по  уши  увязший
страдал  давненько  от  грызенья  Вши--
и  наконец  поймал  её.  Убожка,
вертя  головкой,  простирала  ножки:
"Не  гневайся,  о  мудрый  сын  левита,
кровь  не  к  лицу  тебе  твоей  рукой  пролита!"
"Отмщу!--  визжал  Раввин--  Филистимлянка!
Тебя  вскормила  зря  моя  полянка!"
Есть  ульи-закрома  у  пчёл  рабочих,
что  кормят  трутней  до  медов  охочих;
а  ты  одна  пузатая  не  в  рое,
и  вредная  уж  тем,  что  пьёшь  чужое.
И  узницу  он  беспощадно    задавил.  
"А  чем  жив  равви?"--  вшиный  писк  был  хил.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы

 
PCHŁA  i  RABIN.

Pewien  rabin  w  talmudzie  kąpiąc  się  po  uszy,
Cierpiał,  że  go  pchła  gryzła;  w  końcu  się  obruszy,
Dalej  czatować--złowił.  Srodze  przyciśnięta
Kręcąc  się,  wyciągając  główkę  i  nożęta:
„Daruj  rabi,  mądremu  nie  godzi  się  gniewać,
O  święty  synu  Lewi,  nie  chciej  krwi  przelewać!”
„Krew  za  krew!--wrzasnął  rabin--Beliala  płodzie!
Filistynko  na  cudzej  wy  tuczona  szkodzie!
Mrówki  mają  śpichlerze,  pracowite  roje
Znoszą  miody  i  woski,  a  trucień  napoje,
Ty  się  jedna  śród  ludzi  z  liwarem  uwijasz,
Pijaczko,  tem  szkodliwsza,  że  cudze  wypijasz.”
Zakończył  i  gdy  więźnia  bez  litości  dłabi,
Pchła,  konając,  pisnęła:  „A  czem  żyje  rabi?”

Adam  Bernard  Mickiewicz


Адам  Бернард  Мицкевич,  "Осёл  и  Пёс"

"Осёл,  коль  желаешь  любви  собачьей,
полюби-ка  пса",--  суть  слова  Локмана.
Наш  Осёл--  не  Жеребец  ,умом  мальчик,
пренебрёг  мудростью.    И  был  покаран,
чем,  скотинята  мои,  поделом  проучен.
Вслед  за  хозяином  шёл  навьючен
Осёл,  как  обычно,  а  за  ним  с  тылу,
бежал,  озирая  вюки  и  скотину,
сам  еле  виден  в  клубах  пыли,
Пёс,  скорчивший  строгую  мину.
Страж  божьей  милостью!  За  долгий  час  пути
он  подопечного  не  тронул,  не  облаял
ничуть,  зато  хвостом  крутил,
выскакивая  наперёд,  тем  ободряя,
и  рядом  гарцевал  как  Буцефал.
Хозяину  жара  невмоготу--
в  тени  присел,  заснул:  не  на  посту.
Осёл  того  и  ждал.
С  оглядкой  он  плохую  травку  стриг,
затем  нашёл  получше--  прыг
через  канаву!
Не  знает  право,
как  очутился  на  лугу
что  порос  не  деликатесом--
ни  хвоща,  ни  татарника--
один  копытняк  лесом:
"Хоть  тебя  вдосталь!
Только  ты,  человече,
смилуйся,  спи!"--  вздохнул,  и  жуёт,  жуёт.  
Пёс  от  искушения  завыл:
"Ослик,  тошно  мне.  Живот  врачует
ветчина  во  вьюках,  я  дымок  учуял,
ведь  не  ем  травы!
Мне  бы  снадорье  обнюхать--
и  в  порядке  будет  брюхо.
Я  на  задние  две  лапы  встану,  ты  же
преломи  колено--  вьюк  пониже".
Наш  эгоист  непроницаем,  молча  он
скубёт,  жуёт  себе.    И,  губы  искривив,
бросает  Псу:  "Что  суетишься  ты?
К  ноге!  Его  величество,  проснувшись
холопу  даст  покушать".
Осёл  за  две  щеки  сам  уплетает,
и  Пса-зануду  молча  проклинает.
Тут  из  лесу  блеснула  пара  свечек
кровавых,  взяв  на  мушку
Осла,  который  крикнул  Псу:
"Мой  брат,  спаси  меня!"  А  пёс  ему:  "Спасу!
когда  пробудится  Хранитель  сытый  твой,
не  верещи,  и  луг,  свинья,  не  рой;
пока  его  величество  изволит  спать,  а  после
воспрянет  для  защиты  вашей  милости..."  Наш  Ослик
был  Волком  оприходован  в  момент.
Конца  иного  этой  басни  нет.

перевод  с  польского  Терджимана  Кырымлы
*  о  кораническом  Локмане  и  другом  мудреце  (Мицкевич  похоже  о  нём),  его  тёзке  и  предшественнике  см.  по  ссылке  http://www.wikiznanie.ru/ru-wz/index.php/Локман  ,--прим.перев.


OSIOŁ  i  PIES.

„Jeśli  chcesz,  ośle,  by  pies  kochał  ciebie,
Kochaj-że  ty  psa,”  słowa  są  Lokmana.
Rozumiał  je  nasz  osioł,  boć  już  nie  był  źrebię,
Ale  z  nich  drwił.  Ta  lekkość  jak  była  skarana,
Opowiem  dla  was,  bydląt  potomnych  nauki.
Ten  osioł,  nosząc  jak  zazwyczaj  juki,
Szedł  w  ślad  za  panem,  a  za  nim  z  tyłu,
Mający  nad  jukami  i  bydlęciem  dozór,
Ledwie  widny  w  kłębach  pyłu,
Biegł  pies,  wywiesiwszy  ozór.
Bogdaj  takich  dozorców!  Przez  drogi  czas  wszystek
Nie  tknął  się  swego  podwładnego  łytek;
Owszem,  bawiąc  go,  to  z  boku  harcuje,
To  się  naprzód  wysforuje,
Ogonem  wciąż  dla  zachętu  Krętu--wętu...
Szli  tak  aż  do  południa.
Pan  na  skwar  narzekał,
Siadł  pod  drzewem  i  zasnął.
Tegoć  osieł  czekał.
Obejrzał  i  naprzód  darń  przy  drodze  siekał,
Potem  podstrzygać  zaczął  czubok  miedzy;
Nakoniec  przez  rów  hopsa!
Widzi  się  w  łące,
Jakoś  mimo  wiedzy.
Nie  znalazł-ci  tam  przysmaków,
Chwastowiska,  ni  bodziaków,
Lecz  koniczyny  do  pasa.
   „Będziesz  się  miała  zpyszna!
Tylko  ty,  człowiecze,
Zmiłuj  się,  śpij!”  Tak  westchnął  i  siecze  a  siecze.
Psu  oskoma  i  pokusa:
„Mój  osłosiu,  od  rana  jestem  naczczo,  mdli  mię,
Ty  masz  wędzonkę  w  jukach,  aż  ztad  czuć  po  dymie,
Pozwól,  że  dam  jej  całusa!
Wiesz  jak  zrobimy?  Ja  na  łapy  stanę  dębkiem
A  ty  przyklęknij  na  jedno  kolano.”
Nasz  egoista,  jakby  do  muru  gadano,
Siecze,  a  żuje,  milcząc.  Aż  wreszcie  półgębkiem
Wypchanym  koniczyną:  „Co  się  tu  wałęsasz?
Poszedłbyś  psie  do  nogi!  Jak  jegomość  wstanie,
Da  ci  śniadanie.”
   Odpowiedzi  nie  czekał
I  obuszcząk  znowu
Tak  zarwał  trawy,
Że  aż  wygryzł  w  ziemi  dołek,
Klnąc  psa,  że  mu  przeszkadza.
Wtem  nagło  z  za  rogu,
Błysnął  ku  niemu  parą  krwawych  świec
Biorąc  go  na  cel  i  na  tuj.
Wtedy  do  psa:  „Bracie,  broń!  ciu  ciu!  na  tu!  ratuj!”
A  pies:  ja  nie  twój  Ratuj,  ani  twój  pan  Broniec;
Nie  wrzeszcz  i  laki  nie  tratuj,
Czekaj,  aż  jegomość  wstanie,
Na  waści  obronienie  i  poratowanie."
Wtejże  chwili  wilk  osła  dorznął.
Ot  i  koniec.

Adam  Bernard  Mickiewicz

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=252243
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 07.04.2011
автор: Терджиман Кырымлы