Майя Энджелу (США) , "Всё равно воспряну" и "Феноменальная женщина"

Майя  Энджелу,  "Всё  равно  воспряну"

Хоть  спиши  меня  в  историю
горькой  ложью  как  в  бреду,
в  грязь  втопчи  меня  укорами--
я  прах,  но  я  взойду.

Моё  первенство  не  впору?
Что  темнишь?  я  столь  горда,
словно  вышка  нефтью  со`рит
у  меня  в  гостинной,  да?

С  постоянством  луны  и  солнца  
как  прибой  я  упряма,
ввысь  как  мяч  от  самого  донца,
всегда  воспряну.

Ты  желал  меня  разбитой:
вид  понурый,  робок  взгляд?
Плечи  слёзною  молитвой.
На  душе  --стенаний  яд.

Я  надменна?  Прочь  укоры,
примирись:  ведь  так  смеюсь,
словно  золотые  горы
на  задворке  я  таю.

Можешь  выстрелить  тирадой,
можешь  резать  взглядом,  жду,
ненавистью  сжечь,  не  рада--
я  дым,  но  я  взойду.

Сексуальна  слишком?  Разве
удивляешься,  что  я  
так  танцую,  что  алмазы
в  сочленениях  звенят?

Из  хижин*  тех,  былого  стыда
встаю
над  прошлым  тем,  чей  корень--  беда,
встаю,
я--    буйная  ширь,  чёрный  океан,
исток  и  потоп,  высок  и  стлан.
Отринув  страшных  ночей  тьму  и  низ,
я  встаю
в  рассвет,  что  высок  и  невиданно  чист  
я  встаю,
дар  волхва,  предка  моего,  неся,
надежда  и  грёза  раба,  я  вся
встаю,
встаю,
встаю.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы
*  т.е.  хижина  дяди  Тома,  которого  белый  мальчик  из  романа  Бичег-Стоун  ласково  кликал  "ниггером",  что  теперь  отредактировали,  --прим.перев.


Still  I  Rise  

You  may  write  me  down  in  history
With  your  bitter,  twisted  lies,
You  may  trod  me  in  the  very  dirt
But  still,  like  dust,  I'll  rise.

Does  my  sassiness  upset  you?
Why  are  you  beset  with  gloom?
'Cause  I  walk  like  I've  got  oil  wells
Pumping  in  my  living  room.

Just  like  moons  and  like  suns,
With  the  certainty  of  tides,
Just  like  hopes  springing  high,
Still  I'll  rise.

Did  you  want  to  see  me  broken?
Bowed  head  and  lowered  eyes?
Shoulders  falling  down  like  teardrops.
Weakened  by  my  soulful  cries.

Does  my  haughtiness  offend  you?
Don't  you  take  it  awful  hard
'Cause  I  laugh  like  I've  got  gold  mines
Diggin'  in  my  own  back  yard.

You  may  shoot  me  with  your  words,
You  may  cut  me  with  your  eyes,
You  may  kill  me  with  your  hatefulness,
But  still,  like  air,  I'll  rise.

Does  my  sexiness  upset  you?
Does  it  come  as  a  surprise
That  I  dance  like  I've  got  diamonds
At  the  meeting  of  my  thighs?

Out  of  the  huts  of  history's  shame
I  rise
Up  from  a  past  that's  rooted  in  pain
I  rise
I'm  a  black  ocean,  leaping  and  wide,
Welling  and  swelling  I  bear  in  the  tide.
Leaving  behind  nights  of  terror  and  fear
I  rise
Into  a  daybreak  that's  wondrously  clear
I  rise
Bringing  the  gifts  that  my  ancestors  gave,
I  am  the  dream  and  the  hope  of  the  slave.
I  rise
I  rise
I  rise.

Maya  Angelou


Майя  Энджелу,  "Феноменальная  женщина"

Хорошенькие  недоумевают:  в  чём  моя  тайна.
Я  не  мила,  не  стройна  как  модель  записная.
Спросят--  отвечаю:
лгу  мол,  вздыхают.
Говорю  вам,
Это  в  моих  руках:
бёдер  ширина,
шага  размах,
мимика  губ.
Я--  женщина:
феноменально.
Феноменальная  женщина
это  я.

В  комнату  захожу
с  видом  неизменным--
и  к  мужу,
его  приятели  встают
или  падают  на  колени.
И  роятся  вокруг  "жу-жу-жу",
пчёлы.    Я  не  клею.
Говорю  вам,
это  глаза  горят,
это  улыбки  блеск,
талии  игра,
походки  интерес.

Мужчина  сами  удивляются,
что  они  нашли  во  мне.
Им  нравится--  стараются,
сезам  не  отворяется,
тайну  хода  нет.
Пытаюсь  объяснить  им--
--  недоумевают  вдвойне.
Говорю  им,
это  изгиб  спины,
солнце  улыбки,
волнение  бюста.
Я--  женщина...

феноменально.
Феноменальная  женщина
это  я.

Теперь  вам  понятно,
что,  не  кланяясь,  вас  имею  в  виду.
Я  не  глашу,  не  сную,
не  вскрикиваю,  отнюдь.
Можете  мною  гордиться,
когда  мимо  вас  пройдусь.
Говорю  вам,
это  каблуков  цокот,
локонов  изгиб,
ладони  силуэт,
покорность  заботе  моей,
ведь  я--  женщина:
феноменально.
Феноменальная  женщина
это  я.

перевод  с  английского  Терджимана  Кырымлы


Phenomenal  Woman  

Pretty  women  wonder  where  my  secret  lies.
I'm  not  cute  or  built  to  suit  a  fashion  model's  size
But  when  I  start  to  tell  them,
They  think  I'm  telling  lies.
I  say,
It's  in  the  reach  of  my  arms
The  span  of  my  hips,
The  stride  of  my  step,
The  curl  of  my  lips.
I'm  a  woman
Phenomenally.
Phenomenal  woman,
That's  me.

I  walk  into  a  room
Just  as  cool  as  you  please,
And  to  a  man,
The  fellows  stand  or
Fall  down  on  their  knees.
Then  they  swarm  around  me,
A  hive  of  honey  bees.
I  say,
It's  the  fire  in  my  eyes,
And  the  flash  of  my  teeth,
The  swing  in  my  waist,
And  the  joy  in  my  feet.
I'm  a  woman
Phenomenally.
Phenomenal  woman,
That's  me.

Men  themselves  have  wondered
What  they  see  in  me.
They  try  so  much
But  they  can't  touch
My  inner  mystery.
When  I  try  to  show  them
They  say  they  still  can't  see.
I  say,
It's  in  the  arch  of  my  back,
The  sun  of  my  smile,
The  ride  of  my  breasts,
The  grace  of  my  style.
I'm  a  woman

Phenomenally.
Phenomenal  woman,
That's  me.
Now  you  understand
Just  why  my  head's  not  bowed.
I  don't  shout  or  jump  about
Or  have  to  talk  real  loud.
When  you  see  me  passing
It  ought  to  make  you  proud.
I  say,
It's  in  the  click  of  my  heels,
The  bend  of  my  hair,
the  palm  of  my  hand,
The  need  of  my  care,
'Cause  I'm  a  woman
Phenomenally.
Phenomenal  woman,
That's  me.

Maya  Angelou

оригинальный  текст  нескольких  стихотворений  автора  см.  по  ссылке
http://famouspoetsandpoems.com/poets/maya_angelou/poems/503  ;  биография  автора  по  ссылке  http://www.poets.org/poet.php/prmPID/87  ;  фото  позаимствовано  отсюда:  http://mayaangelou.com/  (личный  её  официальный  сайт);  эта  поэтесса  долгое  время  ратовала  за  Клинтона,  теперь  она  приближена  к  Обаме-демократу,  рейтинг  её  стихов  на  англоязычных  порталах  весьма  высок    ,--прим.перев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=250697
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 30.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы