Димчо Дебелянов: "Пловдив", "Отдохновение" и "Лес"

Димчо  Дебелянов  "Пловдив"

Сколь  сильно  скорбь  мне  застила  дни  детства!
О  ,сколько  слёз  моих  здесь  тайно  пали!
Впервые  здесь  ослеп  я  среди  бедствий,
где  бури  вились  и  меня  ломали.

Здесь  глас  впервые  был  мне:  "Разуверься,
и  не  пытай—любовный  плод  запретен
тебе,    на  этом  злобном  свете
мечтам  твоим  навек  полона  вервье.

И  днесь  брожу  я  в  этом  скорбном  граде,—
здесь  сам  я  дом  своим  скорбям  бездомным,—
ищу  в  унынии  себе  отраду

то  ли  потерян  в  пустоши  огромной.
И  я  средь  стольких  чёрных  дум  зажат,
что  не  желаю  ничего  припомнить.

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы
Это  стихотворение  не  было  опубликовано  при  жизни  поэта.  Впервые  вышло  после  смерти  Дебелянова  в  первой  его  книге  "Стихотворения",  1920  г.


Пловдив
   
Как  бяха  скръбни  мойте  детски  дни!  
О,  колко  много  сълзи  спотаени!  
Тук  първи  път  се  моя  взор  стъмни  
и  безпощадна  буря  сви  над  мене.  

Тук  първи  път  чух  гласа  възглас:  -  Престани  
да  вярваш  и  да  дириш  -  забранен  е  
на  любовта  плодът  -  и  в  зли  страни  
мечтите  ти  навек  ще  бъдат  пленни.  

И  днес  аз  бродя  в  тоя  скръбен  град—  
едничък  дом  на  мойта  скръб  бездомна—  
аз  бродя  за  утехата  нерад  -  

и  кат  загубен  в  пустошта  огромна.  
И  толкоз  черни  мисли  ми  тежат,  
че  аз  не  искам  нищо  да  си  спомна.  
 
Димчо  Дебелянов


Димчо  Дебелянов,  "Отдохновение"

Ты  приди  и  покров  совлеки  мне
в  час  отрады  великой,  когда
день  царящий  не  сжег  себя  в  гимне
над  дорогою  в  бездне  стыда;
ты  приди  и  болезненно  нежно
аромат  над  душою  разлей,
и  о  счастье  под  солнцем  безбрежном
чародейскую  песню  навей.

Пробуждён  ею,  скоро  я  встану—
и  свет-сила  покажет  своё,
и  с  тобою,  аврора  мечтаний,
я,  лазурной  мечтой  упоён,
полечу  к  обиталищам  звёздным,
вперив  взгляд  в  золотистую  даль,
над  долиной,  ущелием  розным,
где  сверх  меры  и  мрак,  и  печаль.

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы
стихотворение  впервые  было  опубликовано  в  журн.  "Из  нов  път",  1907,  кн.  4.


Отдых
   
Ти  ела,  разбули  ме  тогава  -  
на  великата  радост  в  часът,  
кога  царствений  ден  ще  изгрява  
над  изгубений  в  бездните  път;  
ти  ела  и  болезнено  нежно  
аромат  над  душата  разлей  
и  за  радост  и  щастье  безбрежно  
чародейната  песен  запей.  

Аз  от  нея  пробуден,  ще  стана  
и  мощ  светла  ще  бликне  у  мен,  
и  със  теб,  о  зора  възмечтана,  
от  лазурни  мечти  упоен  -  
ще  летя  към  пределите  звездни,  
поглед  в  слънцето  златно  опрял  -  
ще  летя  над  долини  и  бездни,  
преизпълнени  с  мрак  и  печал.  

Димчо  Дебелянов


Димчо  Дебелянов,  "Лес"

У  поля,  там,  где  солнце  плавно  порожнит  колчан,
и  в  долах  тёплых  перекаты  речки  песенно  журчат,
где  в  недрах  девственных  нектар  отдохновенья  скрыт,
колонны  непреклонные  возвысил  Лес,  спокойствием  умыт.
Там  дремлют  сказки  старины,  тиши`  таится  серебро—
и  безответны,  скованны,  не  отыскав  свой  брод
смолкают  покогортно  страстные  распевы  поля,
а  крыльям  подуставшим  здесь  покой  вечор  неболен.

И  знает  путник  утомлённый:  в  полночь  ропотом  листва,
дрожа,  ему  напомнит  прошлое,  боянна  и  проста;
а  на  заре  в  ущельях  каменных,  где  праха  нет  полей,
его  поманит  снова  жизнь,  что  не  было  милей;
а  днём,  как  только  отразит  его  лицо  его  покойная  вода,
увидит  страсти  он,  уснувшие  в  нём  мудро  навсегда.

За  столько  дней  он,  в  небо  верой  истой  устремлён,
извечный  тлен  постиг,  его  следы  в  полях,  и  звон—    
и  сам  свернул  да  в  Лес,  где  для  него  есть  одинокий  скит,  
последней  радости  навстречу,  скорбь  остатка  приютить...

У  поля,  где  полуденное  солнце  плавно  порожнит  колчан,
и  в  долах  теплых  перекаты  речки  песенно  журчат,
где  в  недрах  девственных  нектар  отдохновенья  скрыт,
колонны  непреклонные  возвысил  Лес,  спокойствием  умыт.

перевод  с  болгарского  Терджимана  Кырымлы
Стихотворение  "Гора"    было  впервые  опубликовано  в  журн.  "Смях"  ("Смех"),  3-й  год  издания,  номер  110  от  29.IX.1913  г.

Гора
   
Накрай  полето,  дето  плавно  слънцето  стрели  
и  в  марни  валози  потокът  с  вълни  приспивни  ръмоли,  
меда  на  отдиха  стаила  дълбоко  в  девствени  недра  
-  виши  колони  непреклонни  успокоената  Гора.  
Там  дремят  приказки  старинни,  там  тае  звънка  тишина  
и  в  безответните  й  скути,  като  вълна  подир  вълна,  
заглъхват  хоровете  страстни  на  многогласното  поле  
и  подслон  верен  в  час  вечерен  намират  морните  криле.  

И  знае  пътникът  утруден,  че  в  презнощ  тръпните  листа  
с  участен  ромон  ще  му  спомнят  на  миналото  повестта,  
взори  низ  глъхнали  присои,  далек  от  полски  прах  и  дим,  
пред  него  повтор  ще  въстава  животът  ласкав  и  любим,  
а  денем,  лик  когато  свежда  над  примирената  вода  -  
ще  вижда  прежните  копнежи  там  мъдро  спящи  навсегда.  

Че  дълги  дни  към  хубост  вярна  в  небег  безцелен  устремен  
той  вред  в  полето  е  настигнал  следите  на  предвечна  тлен  
и  сам  е  свърнал  -  на  Гората  в  съкровищните  самоти,  
последна  радост  да  изведа,  последна  скръб  да  приюти...  

Накрай  полето,  дето  плавно  излъчва  слънцето  стрели  
и  в  марни  валози  потокът  с  вълни  приспивни  ръмоли,  
меда  на  отдиха  стаила  дълбоко  в  девствени  недра  -  
виши  колони  непреконни  успокоената  Гора.  
   
Димчо  Дебелянов

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=247358
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 15.03.2011
автор: Терджиман Кырымлы