Джон Генри Маккей, "Зачем?" и "Осенняя листва"

Джон  Генри  Маккеей,  "Зачем?"

"Зачем,  на  что  печалей  горечь  нам?  
Они  житьё  нахрапом  режут  пополам".
Оно  срастётся,  точно--  зарастает  снова,
пока  ты  каждый  день  подобен  совам.

Ты  смелость  потерял,  задора  нет  в  тебе
в  заботах  без  надежд,  в  пустой  борьбе.  
Ну  вот,  ты  воле  приказал:  "Воспрянь-ка  снова!"--
глазам  усталым  только  смежил  ковы.

Они  видали  мир  сей.  Столь  прекрасным,
весенним,  детским,  песенным...--  напрасно
им  ждать  чудесной  перемены...
                                       Ты  струнами  вытягивашь  члены,
ты  ропщешь:  "Ясно",--  и  ложишься  спать  как  пленный.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы

2-й  вариант  перевода  (первый  катрен):  

На  что  нам  все  печали?..  их  горечи  беда?
Они  житьё  нам  режут  нахрапом  без  суда.
Оно  срастётся  снова,  да,  зарастает  снова,
пока  ты  проседаешь  от  бремени  крутого...


Wozu?

Wozu  doch  all‘  der  Kummer?  –  wozu  die  Bitternis?
Sie  macht  durch  unser  Leben  gewaltsam  einen  Riss.
Er  schliesst  sich  wieder,  ja  gewiss,  er  schliesst  sich  wieder.
Doch  unterdessen  sinkst  du  ueberbuerdet  nieder.

Du  hast  den  Mut  verloren,  die  Frische  ging  dahin,
In  Sorgen  ohne  Hoffnung,  in  Kämpfen  ohne  Sinn.
Wohl,  du  befiehlst  dem  Willen:  Erheb‘  dich  wieder!
Doch  ist  es  nur  ein  Augen-Aufschlag  der  mueden  Lider.

Sie  seh’n  die  Welt  noch  einmal.  So  herrlich,  wie  sie  war
Dem  Kind:  so  frühlichtueberglaenzt,  so  wunderbar,
Seh’n  sie  sie  niemals  wieder  .  .  .
                                   Du  reckst  und  streckst  die  Glieder,
Murrst:  „Es  ist  ueberstanden“.  Und  legst  zum  Schlaf  dich  nieder.

John  Henry  Mackay


Джон  Генри  Маккей,  "Осенняя  листва"

И  только  пуще  страсть  его  пылала,
она  дрожала  жадно--  листев  масть,
когда  её  осенний  ветер  кроет.
Весна  его  томленья  миновала.
Так  напоследок  хочется  украсть
на  родине  изгнаннику-герою.

Он  ждал  её.  Она  явилась  ночью,
готовая  себя  отдать  ему.
Но  оказался  он  бревном,  не  зверем.  
"Она  моя!"--  он  крикнул  что  есть  мочи.
Она:  "Зачем?  Твой  помешался  ум,
он  точно  листопад--  потерян".

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Herbstlaub

Und  immer  hoeher  schwoll  sein  Verlangen.
       Es  zitterte  seine  Begierde  wie  Laub,
                   Wenn  es  der  Wind  im  Herbst  verweht.
Es  war  ihm  der  Tag  in  Sehnsucht  vergangen.
       So  wird  dem  verirrten  Zweifel  zum  Raub
                   Wer  sich  in  fremdem  Land  ergeht.

Nun  sah  er  sie  zur  Nacht.  Gekommen
       War  sie,  ihm  ganz  sich  zu  geben  hin.
                   Doch  er  liess  unberuehrt  sie  gehn.
Jetzt  schreit  er  verzweifelt:  „Sie  ist  mir  genommen!“
       Sie  sagen:  „Was  will  er?  Verstoert  ist  sein  Sinn.
                   Er  wird  wie  Laub  im  Herbst  verwehn.“

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=243045
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 23.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы