Бекир Чобан-заде, "Малыши-слова" и Умер Ипчи, "Хочу"

Бекир  Чобан-заде,  "Малыши-слова"

Малыши-слова  бороня`т*  меня,
малыши-слова--  плоть  и  кровь  моя...

Безъязыкий  пророк,  он  дурак  без  них...
Без  зерна  росток?  Только  шум  да  крик...

У  врагов--  казна,  дом  добра,  и  скот.
Не  казнюсь--  пускай,  мне-то  что  забот...

Правда  в  них,  и  стать,  в  малышах--  от  них**
полон-сыт  амбар,  что  в  моей  груди...

Во  шелках  моя  на  конях  родня...
Я--  Чингиз***  орде,  малыши--  в  меня...

Малыши-слова--  сабля****  мне,  и  конь...
Ради  малых  слов  я  продам  свой  трон...

Во  словцах-малышах  есть  великий  смысл,
и  живая  душа,  и  избыток  сил...*

Пастухов-стариков  родные  слова,
молодецких  напевов,  легенд  слова...

Обознаюсь,  бывало,  встрече  рад,******
для  начала  спрошу:  "Донской?  Солдат!"

Мы  обнимемся  вдруг--  мы  нашли  себя:
ты--  земляк,  чьи  слова  сердце  теребят...

Бедноту,  сироту  влекут  слова,
их  урок,  наказ,  делу  голова...

Пастухов-стариков  родные  слова,
молодецких  напевов,  легенд  слова...

С  ними  век  мой  не  будет  ни  сир,  ни  тих,  
на  надгробье  моём  напишите  их...

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы  
*  у  В.Даля  см.  "боронить";
**  не  "от  них",  а  "...ими  полон  амбар",  но  так  уж  в  строку  пришлось;
***  Джынгъыз,  Чингис-хан,  в  оригинале  :"Я  будто  Чингиз  по  праву  рождения...";
****  благозвучнее    "копьё",  но  копьё--  это  подло,  а  меч  не  татарский,  "сабля"  в  ор.тексте;
*****  вариант:
"Пусть  малы  они,  да  велик  с  них  прок:
веселят  они,    и  умам  урок..."
******Место  и  время  действия:  Будапешт,  Венгерская  Советская  Республика!  Но...Петро  Коробчук  этот  бейт  перевёл  так:
"....Я  мову  чарівну  в  очах  прочитаю:
"Куди  б  не  попав  ти--  вертайся.  Чекаю..."


Кичкене  сёзлер

Кичкене  сёзлер,  силахым  меним,
кичкене  сёзлер,  джюрегим,  теним.

Оларсыз  пейгъамбер  бир  тильсиз,  дели,
оларсыз  джокъ  неби,  не  эрен,  вели...

Душманда  акъча  коп,  мал,  мулюк  номай,
кене  де  мендай  сююнмий,  онъмай...

Менимки  хакъ  сёзлер,  бинълердже  джайылыкъ,
коньлюме  булардан  етише  байлыкъ...

Сойларым,  сопларым  барысы  атлы...
Мен  Дженгъиз  болмагъа  тувгъанман  аслы...

Кичкене  сёзлер  къылычым,  атым...
Кичкене  сёзлерчюн  тахтымны  саттым...

Кичкене  сёзлер(нинъ)  манасы  буюк,
козьлери  джашлы  бек,  джигери  куюк...

Къарт  чобан  сёзлери,  атай  сёзлери,
джигитлик  джырлары,  акъай  сёзлери...

Бу  сёзмен,  сонъ  мени  айландыр,  алдат,
бу  тильден  де  магъа:  "Донске!  Салдат!"

Мойнуна  салылыр,  опермен  козюн,
сен  магъа  тувгъансынъ,  косьтере  сёзюнъ.

Оксюзлер,  ёксуллар  анънай  да  дуя,
буюги,  кучюги  эмрине  уя...

Къарт  чобан  сёзлери,  атай  сёзлери,
джигитлик  джырлары,  акъай  сёзлери...

Джашасам  джюрегим  буларман  толсын,
къабримде  булардан  бир  сатыр  болсын...

Бекир  Чобан-заде  (1893-1937)  
Будапешт,  8.01.1920


Истерим

Мен  истерим  эмен-чамлы  орманларда,
къая-учрум,  къар,  аязлы  заманларда,
ешиль  чёллер,  татар  чынъы  йырлансын!
Татар  тогъу--  Кок  байракъ  далгъалансын!

Мен  истерим  машер  куню  энъ  огъде
как  кефинли  татар  халкъы  ер  алсынъ,
дженнет  ёлу--  Сырат  копюр  кечкенде,
татар  йыры,  татар  чынъы  йырларсынъ!
Татар  тогъу--  Кок  байракъ  далгъалансын!

Умер  Ипчи


Умер  Ипчи,  "Хочу"

Хочу,  чтоб  средь  дубов  и  елей  горных
над  снегом,  льдом,  несясь  долой  задорно,  
в  степи  зелёной  песнь  татар  летала,
татарский  стяг  лазурный  волновала!

Хочу,  чтоб  в  судный  день  расплаты*
татарский  люд  земли  обрёл  немало,
из  Рая  выйдя  по  мосту  Сырату,
чтоб  песня  наша  вольно  ликовала,
татарский  стяг  лазурный  волновала!

1918
Умер  Ипчи  (1897-1955)

перевод  с  крымтатарского  Терджимана  Кырымлы
*  в  ориг.тексте  "...энъ  огде"--  первыми,--прим.перев.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=242097
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 19.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы