Джон Генри Маккей, "Счёт" и "Потрясение"

Джон  Генри  Маккей,  "Счёт"

Закадычные  с  юностью  врозь  навсегда!
Был  им  выбор,  друзьям,  между  Правдой  и  Ложью...
Я  избрал!  Отчего  не  погасят  года
вожделенье  по  Нови,  что  дух  мой  неможет?

Я  считаю,  считал:  не  остался  никто!
Все--  на  дно  Раболепья  и  Трусости  гущи...  
И  сквозь  это  деньское  моё  решето
прочь  мякина  Забвенья,  всё  радужней  пуще...

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы


Zaehlung

Von  den  Freunden  der  Jugend  auf  immer  getrennt!
           Es  galt:  zwischen  Wahrheit  und  Luege  zu  waehlen...
Ich  habe  gewaehlt!  Warum  sie  noch  brennt,
           Die  Sehnsucht,  mich  immer  auf  Neue  zu  quaelen?

Ich  zaehle  und  zaehle:  nicht  Einer  blieb!
           Sie  gingen  in  Knechtschaft  und  Feigheit  unter  –
Und  durch  meiner  Tage  zerbeultes  Sieb
           Stiebt  die  Spreu  des  Vergessens  verwirrter  und  bunter...

John  Henry  Mackay
______________________________________________


Джон  Генри  Маккей,  "Потрясение"

Днесь  у`шко  навострилось  во  утробу--
и  дрогнуло  внезапно:  оскудел
родник,  не  слышим  уж--  бьёт  чтобы
мне  сил  хватало  для  насущных  дел.

И  холод  жути  вмиг  пронизал  члены!..
И  оборвался  разом  сердца  бой--
что  смолк  ты  вдруг,  родник  мой  песен  пенный?
Живая  сила,  что  теперь  с  тобой?

Я  вслушивался  зря,  ничто  не  ныло,
ничто,  лишь  ве`тры  хро`мые  шуршат...
Страх  смял  меня,  стыда  и  жути  было,
сомнений  рой--  невыносима  шваль.

Напрасно  я  искал  слова  для  мыслей,
вертнувших  мной--  и  мчащимися  в  даль
невидимую;  мозг  мой,  скачкой  взмылен,
похищен  ими  был,  как  жаль.

Во  старика  я,  в  детку  обратился?
Не  господин  отныне  току  сил?
Чужак,  стою,  на  кром  свой  покосился?
Я  волю  сам  зачем-то  усыпил?

Невмочь  отсель?...  Всё  мог  себе  позволить
я  что  желал--  почто  уж  не  могу?!
Пусть  тяжко  пал  я--  без  заметной  боли
неизлечимо  порван  жил  мой  жгут?

Заклокотал  мой  мозг,  котёл  кипучий;
зажег  свой  факел  страх,  когда
в  телесном  иге  дух  мой  недремучий
оборотился  в  велетня,  удал.

И  медленно,  что  после  долгой  дрёмы,
поднялся  он,  пошевеля  легко
крыла`ми  зачерствелыми,  соромя
безрадостный  телесный  ком.

И  вновь  он  ,ши`роко  мечась--  хозяин,
просёк  в  полёте  обжито`й  простор!
Искрясь,  за  песнью  песнь  лилась,  хоть  я  им
едва  ль  внимал,  в  переживаньях  скор.

перевод  с  немецкого  Терджимана  Кырымлы
"Велет"  и  "соромить"  вполне  великорусские  слова,  справьтесь  по  Далю,  --прим.перев.

 
Erschuetterung

Es  lauschte  heut  mein  Ohr  nach  innen
       Und  bebte  ploetzlich  –  :  es  vernahm
Die  Quelle  nicht  mehr  hoerbar  rinnen,
       Aus  der  bisher  die  Kraft  mir  kam.

Und  kalte  Angst  durchrann  die  Glieder!  ...
       Jaeh  stockte  meines  Herzens  Schlag  –
Was  schweigst  du,  ewiger  Born  der  Lieder?
       Wo  bleibst  du,  Kraft,  die  nie  gebrach?  –

Ich  lauschte,  aber  Nichts  vernahm  ich,
       Nichts,  als  des  Windes  lahmen  Flug...
Angst  packte  mich,  und  Gram  und  Scham  mich,
       Und  Zweifel,  den  ich  nicht  ertrug.

Vergebens  suchte  ich  nach  Worten
       Fuer  den  Gedanken,  der  mir  schwand
Und  sich  nach  unsichtbaren  Orten
       Verlierend  meinem  Hirn  entwand.

Bin  ich  zum  Greis,  zum  Kind  geworden?
       Herr  nicht  mehr  über  meine  Kraft?
Steh  fremd  ich  an  der  Heimat  Borden?
       Ist  selbst  mein  Wille  den  erschlafft?

Kann  ich  nicht  mehr?  –  Ich  konnte  Alles,
       Was  ich  gewollt,  warum  nicht  jetzt?!
Ist  von  der  Wucht  des  letzten  Falles
       Die  Sehne  unheilbar  verletzt?...

Brodelnd  begann  mein  Hirn  zu  kochen,
       Die  Angst  schuerte  den  Feuerbrand,
Indes  in  koerperlichen  Jochen
       Mein  Geist  sich  wie  ein  Riese  wand...

Und  langsam  –  wie  aus  langem  Schlummer
       Erhob  er  sich  –  und  regte  leis
Die  starren  Fluegel,  wie  ein  Kummer,
       Der  sich  nicht  recht  zu  freuen  weiss.

Doch  dann:  –  in  grossen  Zuegen  wieder
       Durchflog  er  den  gewohnten  Raum!
Lied  fiel  auf  Lied  perlend  hernieder.
       Jedoch  ich  achtete  es  kaum.

John  Henry  Mackay

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=240029
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 09.02.2011
автор: Терджиман Кырымлы