вітряне (переклад вірша H&N) + бонус) ) )

вітер  шелестить  думками,  вітер  шурхотить  по  душах
білим  снігом,  тихим  співом,  тишу  неба  він  порушив
і  серцебиття  шаленство  рветься  диханням  нерівним  
пальці  у  червоній  фарбі  -  кулаками  біль  по  стінах
знов  усмішка  божевілля:  вітер  -  як  синонім  волі
розтривожена  свобода  на  кайдани  світу  прОллє
синьоокую  небесність:  вітер  дикий  та  похмурий
тихим  сміхом  у  безмежність:  алілуйя,  алілуйя!

Оригінал
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=233373

H&N:  ветряно|сплин  
ветер    шелестом    по    мыслям,    ветер    шорохом    по    душам
белым    снегом,    тихим    пеньем,    тишину    небес    нарушив
рвется    сбивчивым    дыханьем,    яростью    сердцебиенья
пальцы    яркой    алой    краской    -    кулаками    боль    по    стенам
вновь    безумием    улыбка:    ветер    -    как    синоним    воли
растревоженной    свободой    на    оковы    мира    прОлит
синеокая    небесность:    ветер    ярый,    ветер    хмурый
тихим    смехом    в    бесконечность:    аллилуйя,    аллилуйя!

+  бонус:  мій  віршик  за  мотивами  H&N

вітром  бунту  і  знемоги  розриваються  глибини
темноти  ледь  чутний  стогін  врешті  вирватись  повинен
доза  краплі  міліграми  щось  коралове  на  білім
за  півкроку  до  світанку  ми  пограєм  в  божевілля
губ  трокається  цілунком  невловимим  і  пекучим
шляхом  світла  вниз  ідучи  обома  руками  душу  
затискає  наостанок  між  зупинок  і  стоянок
те  що  не  візьмеш  боями  навіть  з  попелу  постане

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=233391
Рубрика: Поетичні переклади
дата надходження 07.01.2011
автор: Ляля Бо