Бледный-бледный!. . (Из Евгена Плужника)

*    *    *

Бледный-бледный!  Зубы  сцепил.
За  оврагом  село  пылало.
Кто-то  в  спину  прикладом  –  не  спи!  
–  Вас  немало!  

Сухо  треснул  старый  наган
(первой  нотою  новой  гаммы…).
Опускался  ночной  туман
на  курганы.

Кто-то  вдруг  засвистал  матчиш.
На  тачанки!  –  ищи,  где  знаешь!
Поле,  поле!
Что  ж  ты  молчишь?
Не  рыдаешь?

Перевод  с  украинского.


Оригинал:

*    *    *

Зціпив  зуби.  Блідий-блідий!
За  байраком  село  палало.
Хтось  прикладом  у  спину  —  йди!
—  Вас  чимало!

Сухо  чмихнув  старий  наган
(Перша  нота  нової  гами...).
Надвечірній  лягав  туман
Над  житами.

Хтось  один  засвистав  матчиш.
На  тачанки!  —  й  шукай,  де  знаєш!
Поле,  поле!
Чом  ти  мовчиш?
Не  ридаєш?

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=232967
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 05.01.2011
автор: Даниил Кишиневский