О судьбе со словом "любовь". Вольный перевод из Robert Burns

Взбеленилась  судьба,  раскалённым  самумом  любви
Обожгла  навсегда  свежесть  кроны  кудрявой,  увы...

Взбеленилась  судьба,  раскалённым  самумом  любви
Обожгла  навсегда  свежесть  кроны  кудрявой,  увы,
Грациозность  ствола,  зеленеющих  почек  соски
И  цветочную  сласть  ароматов  дыханья  весны,
Трепетанье  лучей,  пробуждающих  капли  росы,
И  упругость  ветвей,  что,  к  тебе  прикасаясь,  росли.
Заморозит  любовь  ветер  северный,  волей  судьбы
Обрывая  цветы  ледяным  поцелуем,  увы...

Заморозит  любовь  ветер  северный,  волей  судьбы
Обрывая  цветы  ледяным  поцелуем,  увы...


Robert  Burns  "O  raging  Fortune's  withering  blast"

O  raging  Fortune's  withering  blast
Has  laid  my  leaf  full  low!  O
O  raging  Fortune's  withering  blast
Has  laid  my  leaf  full  low!  O
My  stem  was  fair  my  bud  was  green
My  blossom  sweet  did  blow;  O
The  dew  fell  fresh,  the  sun  rose  mild,
And  made  my  branches  grow;  O
But  luckless  Fortune's  northern  storms
Laid  a'  my  blossoms  low,  O
But  luckless  Fortune's  northern  storms
Laid  a'  my  blossoms  low,  O.

***слово  "любовь"  в  первоисточнике  не  упомянуто  ни  разу

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=200729
Рубрика: Поэтические переводы
дата надходження 13.07.2010
автор: miroshnik