По ковру из облаков

«I  wonder,
Dreamer  always  alone,
Lost  in  a  part  of  myself?  
I  can't  find  anymore…»*
(Robin  McAuley  &  Michael  Schenker)

Жизнь  в  начале  чумной  недели
взроет  планы,  как  пашню  плугом,  
биссектрисой  медвежий  угол  
на  тоску  и  мечту  поделит.

Помирить  этих  двух  соседей  –  
не  решить  квадратуру  круга**.
Так,  случается,  друг  на  друга
нападают  самцы  медведей.    
     
Двум  медведям  нельзя  на  льдину,
сплин  сильней  и  мечту  изгложет,      
но  она,  как  художник,  может  
каждый  день  рисовать  картину:        

Над  калмыцким  степным  простором,
над  пустынями  с  рыжей  пылью,    
облака  расправляют  крылья
и  летят,  обнимая  горы.  

Над  Эльбрусом  ковром  застыли…  
Пусть  довольно  прохладно  в  мае,  
но  мечта,  босиком  гуляя,    
волшебство  здесь  берёт  и  силы.    

12.05.2010  г.  
 
Примечания

*  Подстрочный  примерный  перевод:

«Я  удивляюсь,
Мечтатель  всегда  один,  
затерявшийся  в  части  меня?
Я  не  могу  ничего  обнаружить…»  

(Робин  МакОули  и  Майкл  Шенкер)

**  Квадратура  круга  —  сложная,  но  выполнимая  задача,  заключающаяся  в  
построении  с  помощью  циркуля  и  линейки  квадрата,  равновеликого  по  площади  этому  кругу.    

Снимок  cделан  на  Эльбрусе  автором  опуса.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=189098
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 12.05.2010
автор: Александр Кожейкин