Частушки - 3

Перевод
Lee  ::  Хокку  -  3.
http://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=160241
на  славянский  лад…


Ох  и  грустно  на  душе,
Давит  одиночество,  -
Под  Бетховена  клише
Лунного  пророчества...

Дождик  с  неба  моросил,
В  лужах  небо  серое,
Я  по  облаку  бродил
Рифмой  скороспелою...

Тайна  за  большим  замком,
А  в  замочке  скважина,
В  щелку  посмотрю  тайком,  -
До  чего  ж  отважная!..

Спят  веселые  игрушки,
Сны  по  радуге  летят...
А  в  часах  сидит  кукушка
И  не  дремлет,  говорят!...

Эксклюзивно,  диво  стразы,
Из  штанов  перо  торчит...
В  кулуарах  шепчут  фразы:
Тело  есть,  душа  -  кричит...

В  глубину  озер  спускаюсь,
Сверху  лед,  одни  снега...
Дивным  Хокку  наслаждаюсь,
Мысль  -  алмазы,  жемчуга!..

Необъятное  возможно
В  этом  мире  увидать,  -
Надо  очень  осторожно
Между  строчками  читать...

Я  -  так-сяк,  поэт-сапожник,
Жизни  миг  запечатлел,
А  вот  истинный  художник  -
Взял  и  мир  наш  сотворил!..

Холст  пейзажем  вдохновляет,
Красота  и  мира  суть,
Глянь  -  цветочки  расцветают,  -
Рядышком  стихи  поют...

В  доме  доброта,  порядок,
Мышка  в  норке,  свет  горит,
До  чего  ж  уклад  сей  сладок,  -
Обленился  кот  и  спит...

05.03.2010

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=175548
Рубрика: Лирика
дата надходження 05.03.2010
автор: Serg