144 сонет Шекспира (перевод)

Два  ангела  моим  владеют  духом:
один  из  них  -  крылатый  херувим,
второй,  как  безобразная  старуха,
а  я  меж  ними  вечный  пилигрим.

Мой  херувим  так  молод,чист  и  светел,
но  он  под  властью  худшего  из  зол.
Старуха,  оседлав  одну  из  мётел,
летит  на  шАбаш,  ждёт  костра  козёл...

Моя  душа  на  части  рвётся  вами.
Мне  кажется,  что  победит  -  ОНА!
Не  объяснить  ни  сердцем,  ни  словами:
что  солнце  не  прекрасней  чем  луна...

Не  разгадать  загадку  мирозданья,
и  мерзость  в  нас  погубит  состраданье..!
_____________________________________
Two  loves  I  have,  of  comfort  and  despair,
Which  like  two  spirits  do  suggest  me  still:
The  better  angel  is  a  man  right  fair;
The  worser  spirit  a  woman  coloured  ill.
To  win  me  soon  to  hell,  my  female  evil
Tempteth  my  better  angel  from  my  side,
And  would  corrupt  my  saint  to  be  a  devil,
Wooing  his  purity  with  her  foul  pride.
And  whether  that  my  angel  be  turned  fiend
Suspect  I  may,  but  not  directly  tell,
But  being  both  from  me,  both  to  each  friend,
I  guess  one  angel  in  another's  hell.
Yet  this  shall  I  ne'er  know,  but  live  in  doubt,
Till  my  bad  angel  fire  my  good  one  out.

адреса: https://www.poetryclub.com.ua/getpoem.php?id=164921
Рубрика: Стихи, которые не вошли в рубрику
дата надходження 08.01.2010
автор: dzotta